Gênesis 42
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Jacob apprit alors qu'il y avait du blé en Egypte et Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous ainsi l'un l'autre ?
1 Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Et il ajouta : J'ai appris qu'il y avait du blé en Egypte ; descendez-y et achetez-en pour nous, pour que nous restions en vie et ne mourrions pas.
2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
3 Les frères de Joseph au nombre de dix descendirent acheter du blé en Egypte.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Mais Benjamin, le frère de Joseph, Jacob ne l'envoya pas avec ses frères, de peur, disait-il, qu'il ne lui arrive malheur.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
5 Les fils d'Israël vinrent acheter du blé, parmi d'autres également venus, car la famine sévissait au pays de Canaan.
5 Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 Joseph était maître souverain sur le pays et c'est lui qui vendait à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph étant donc arrivés se prosternèrent devant lui la face contre terre.
6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
7 Lorsque Joseph les vit, il les reconnut, mais se montra comme un étranger vis-à-vis d'eux et leur parlant avec dureté leur dit : D'où venez-vous ? Ils dirent : Du pays de Canaan pour acheter des vivres.
7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Joseph se souvint alors des songes qu'il avait eus à leur sujet et leur dit : Vous êtes des espions ; c'est pour reconnaître les points faibles du pays que vous êtes venus.
9 Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 Ils répondirent : Non, seigneur ; tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Tous, nous sommes les fils d'un même homme ; nous sommes d'honnêtes gens ; tes serviteurs ne sont pas des espions.
11 Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Il leur dit : Non pas ; car vous êtes venus pour reconnaître les points faibles du pays.
12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Ils dirent : Nous, tes serviteurs, nous sommes douze frères, fils d'un même homme au pays de Canaan. Et voici : le plus jeune est actuellement avec notre père et l'autre n'est plus.
13 Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
14 Mais Joseph leur dit : C'est comme je viens de vous le dire : vous êtes des espions.
14 Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
15 Vous allez être soumis à cette épreuve : par la vie de Pharaon, vous ne sortirez pas d'ici avant que votre plus jeune frère y soit venu.
15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
16 Envoyez donc l'un d'entre vous pour qu'il cherche votre frère. Pour vous, vous serez emprisonnés. Vos dires seront ainsi vérifiés et l'on saura si la vérité est avec vous ; sinon, par la vie de Pharaon, vous êtes sûrement des espions.
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Et il les fit mettre ensemble en prison pendant trois jours.
17 E meteu-os juntos na prisão por três dias.
18 Le troisième jour Joseph leur dit : Faites ceci et vous vivrez ; car moi je crains Dieu.
18 Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Si vous êtes sincères, qu'un de vos frères reste comme prisonnier dans la maison où vous êtes détenus, et vous, allez et emportez du blé pour apaiser la faim de vos familles.
19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
20 Mais amenez-moi votre plus jeune frère, et alors vos dires seront reconnus vrais et vous ne mourrez pas. Et ils firent ainsi.
20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Ils se dirent l'un à l'autre : Nous avons été vraiment coupables envers notre frère ; car, ayant vu l'angoisse de son âme alors qu'il nous implorait, nous ne l'avons pas écouté. Voilà pourquoi tombe sur nous cette angoisse.
21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
22 Ruben leur répondit et dit : Ne vous avais-je pas dit : Ne péchez pas contre l'enfant ? mais vous ne m'avez pas écouté : et maintenant son sang est réclamé.
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
23 Et eux ne savaient pas que Joseph comprenait ; car il y avait entre eux l'interprète.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Alors il s'écarta d'eux et se mit à pleurer. Puis, retourné vers eux, il leur parla, et, ayant pris Siméon, il le fit enfermer sous leurs yeux.
24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
25 Joseph ordonna de remplir de blé leurs sacs, de remettre l'argent de chacun dans son sac et de leur donner des vivres pour la route. Ainsi fut fait.
25 Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
26 Ils chargèrent leur blé sur leurs ânes et partirent de là.
26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
27 Au campement de la nuit, l'un d'eux ouvrit son sac pour donner à manger à son âne, et il vit son argent et voici qu'il était à l'entrée de son sac.
27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
28 Il dit à ses frères : On m'a rendu mon argent ; réellement le voici dans mon sac. Leur cœur défaillit et ils se dirent en tremblant chacun à son frère : Pourquoi Dieu nous a-t-il fait cela ?
28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Lorsqu'ils arrivèrent chez Jacob, leur père, au pays de Canaan, ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé, disant :
29 Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 L'homme qui est le maître du pays nous a parlé avec dureté et nous a fait mettre en prison comme des gens venus espionner le pays.
30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Nous lui avons dit : Nous sommes d’honnêtes gens et nous ne sommes pas des espions.
31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Nous sommes douze frères, fils du même père : l'un n'est plus, et le plus jeune est actuellement avec notre père au pays de Canaan.
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Alors l'homme qui est le maître du pays nous a dit : Voici comment je saurai que vous êtes sincères : laissez un de vos frères avec moi, prenez de quoi apaiser la faim de vos familles et partez.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
34 Ramenez-moi votre plus jeune frère et je saurai alors que vous n'êtes pas des espions, mais des hommes sincères. Je vous rendrai votre frère et vous pourrez trafiquer librement dans le pays.
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Puis, comme ils vidaient leurs sacs, voici que chacun trouva sa bourse dans son sac ; et ayant vu leurs bourses, eux et leur père, ils eurent peur.
35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
36 Jacob, leur père, leur dit : Vous me dépossédez de mes enfants. Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et vous voulez prendre Benjamin. C'est sur moi que tout retombe.
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Ruben dit à son père : Tu feras mourir mes deux fils, si je ne le ramène vers toi. Remets-le moi entre les mains et moi je te le ramènerai.
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Il dit : Mon fils ne descendra pas avec vous ; car son frère est mort et il reste seul. S'il lui survenait un malheur dans le voyage que vous allez entreprendre, vous feriez descendre dans la douleur mes cheveux blancs au schéol.
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.