Gênesis 39

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Joseph fut emmené en Egypte ; Putiphar, eunuque de Pharaon, chef des gardes, égyptien, l’acheta de la main des Ismaélites qui l'avaient fait descendre là.
1 José foi conduzido ao Egito, e Putifar, um oficial egípcio do faraó, chefe da guarda, comprou-o aos ismaelitas que o levavam.
2 Yahweh était avec Joseph, en sorte que tout lui réussissait. Il demeurait dans la maison de son maître l’Egyptien.
2 O Senhor estava com José, e tudo lhe prosperava. Morava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 Son maître s’aperçut que Yahweh était avec lui et que Yahweh faisait réussir tout ce qu'il entreprenait.
3 Seu senhor viu que o Senhor estava com ele e lhe fazia prosperar tudo o que empreendia.
4 Aussi Joseph trouva-t-il grâce à ses yeux et devint son serviteur ; il l’établit intendant sur sa maison et lui remit entre les mains tout ce qu’il possédait.
4 José conquistou a simpatia do seu senhor, que o empregou ao seu serviço, pondo-o à testa de sua casa e confiando-lhe todos os seus bens.
5 Quand il l’eut établi intendant sur sa maison et sur tout ce qu'il possédait, Yahweh bénit la maison de l’Egyptien à cause de Joseph et la bénédiction de Yahweh s'étendit à tout ce qu'il avait à la maison et aux champs.
5 Desde o momento em que José tomou o governo de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio, por causa de José: a bênção do Senhor desceu sobre tudo o que lhe pertencia, na casa como nos campos.
6 Aussi abandonna-t-il entre les mains de Joseph tout ce qu'il possédait, ne se préoccupant plus de rien avec lui, sinon de la nourriture qu'il prenait. Or Joseph était beau de corps et beau de visage.
6 Ele entregou todos os seus negócios a José, sem mais se preocupar de coisa alguma, exceto do que se alimentava. Ora, José era belo de corpo e de rosto.
7 Après ces événements, il arriva que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et lui dit : Couche avec moi.
7 E aconteceu, depois de tudo isto, que a mulher de seu senhor lançou seus olhos em José e disse-lhe: "Dorme comigo."
8 Mais il s'y refusa et dit à la femme de son maître : Voici que mon maître ne se préoccupe de rien dans sa maison à cause de moi et que tout ce qu'il a, il me l'a confié.
8 Mas ele recusou: "Meu senhor, disse-lhe ele, não me pede conta alguma do que se faz na casa, e confiou-me todos os seus bens.
9 Lui-même dans cette maison n'est pas plus grand que moi, et il ne m'a rien interdit sinon toi, parce que tu es sa femme. Comment pourrais-je commettre une si grande injustice et pécherais-je contre Dieu ?
9 Não há maior do que eu nesta casa; ele nada me interdisse, exceto tu, que és sua mulher. Como poderia eu cometer um tão grande crime e pecar contra Deus?"
10 Bien qu'elle parla ainsi à Joseph jour après jour, il ne consentit pas à coucher auprès d'elle ni à être à elle.
10 Em vão se esforçava ela todos os dias, falando a José; ele não consentia em dormir com ela e unir-se a ela.
11 Mais il arriva qu'un de ces jours-là qu'il était entré dans la maison pour faire son service et qu'aucun des gens de la maison ne se trouvait à l'intérieur de la maison,
11 Certo dia, tendo ele entrado na casa para fazer seus serviços, e não se encontrando ali ninguém da casa,
12 elle le saisit par son vêtement, disant : Couche avec moi ; lui, abandonnant son vêtement entre ses mains, prit la fuite et sortit dehors.
12 ela segurou-o pelo manto, dizendo: "Dorme comigo!" Mas José, largando-lhe o manto nas mãos, fugiu.
13 Quand elle vit qu'il avait abandonné son vêtement entre ses mains et s'était enfui dehors,
13 Vendo a mulher que ele lhe tinha deixado o manto nas mãos e fugido,
14 elle appela les gens de la maison et leur dit : Voyez, on a fait venir un Hébreu pour folâtrer avec nous. Il est venu vers moi pour coucher avec moi ; mais j'ai appelé à grands cris.
14 chamou a gente de sua casa e disse-lhes: "Vede: trouxeram-nos este hebreu para a casa a fim de que ele abuse de nós. Este homem veio-me procurar para dormir comigo, mas eu gritei.
15 Quand il a entendu que j'élevais la voix et que j'appelais, il a abandonné son vêtement près de moi, s'est enfui et est sorti dehors.
15 E vendo que eu me punha a gritar, deixou seu manto ao meu lado e fugiu."
16 Puis elle plaça près d'elle le vêtement de Joseph jusqu'à ce que son maître entrât dans la maison.
16 E guardou junto de si as vestes de José até a volta de seu senhor.
17 Alors elle lui rapporta la chose de la façon suivante : Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour folâtrer avec moi ;
17 E fez-lhe a mesma narrativa: "O escravo hebreu, disse ela, que nos trouxeste, veio à minha procura para abusar de mim.
18 mais lorsque j'eus élevé la voix et appelé, il a abandonné son vêtement près de moi et s'est enfui dehors.
18 Mas, pondo-me a gritar, deixou o seu manto ao meu lado e fugiu."
19 Quand le maître de Joseph eut entendu le récit que sa femme lui racontait en ces termes : Voilà ce que m'a fait ton serviteur, sa colère s'enflamma.
19 Ao ouvir isto de sua mulher, contando-lhe como se tinha comportado com ela o seu servo, ele enfureceu-se,
20 Le maître de Joseph le fit saisir et mettre en prison, dans le lieu où sont enfermés les prisonniers du roi ; et il resta dans la prison.
20 e lançou José na prisão, onde se encontravam detidos os prisioneiros do rei. E José foi encarcerado.
21 Mais Yahweh était avec Joseph ; il étendit sur lui sa bienveillance et lui fit trouver grâce aux yeux du chef de la prison.
21 O Senhor estava com ele. Mostrou-lhe sua bondade e fez que ele conquistasse a simpatia do chefe da prisão.
22 Le chef de la prison confia à Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la prison et tout ce qui s'y faisait se faisait par lui.
22 Este confiou a José todos o presos que ali se encontravam, e nada se fazia sem sua ordem.
23 Le chef de la prison ne se souciait en rien de ce que Joseph avait en mains ; car Yahweh était avec lui et ce qu'il faisait, Yahweh le faisait réussir.
23 O chefe da prisão não fiscalizava nada do que fazia José, porque o Senhor estava com ele e fazia-lhe prosperar tudo o que empreendia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.