Gênesis 39
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Joseph fut emmené en Egypte ; Putiphar, eunuque de Pharaon, chef des gardes, égyptien, l’acheta de la main des Ismaélites qui l'avaient fait descendre là.
1 E José foi conduzido ao Egito, e Potifar, um oficial de Faraó, capitão da guarda, um egípcio, comprou-o das mãos dos ismaelitas, que o haviam levado para lá.
2 Yahweh était avec Joseph, en sorte que tout lui réussissait. Il demeurait dans la maison de son maître l’Egyptien.
2 E o SENHOR estava com José, e ele era um homem próspero; e ele estava na casa de seu senhor, o egípcio.
3 Son maître s’aperçut que Yahweh était avec lui et que Yahweh faisait réussir tout ce qu'il entreprenait.
3 E seu senhor viu que o SENHOR estava com ele, e que o SENHOR fazia tudo prosperar na sua mão.
4 Aussi Joseph trouva-t-il grâce à ses yeux et devint son serviteur ; il l’établit intendant sur sa maison et lui remit entre les mains tout ce qu’il possédait.
4 E José encontrou graça aos olhos dele, e ele o serviu. E ele o fez supervisor da sua casa, e tudo o que ele possuía colocou na mão dele.
5 Quand il l’eut établi intendant sur sa maison et sur tout ce qu'il possédait, Yahweh bénit la maison de l’Egyptien à cause de Joseph et la bénédiction de Yahweh s'étendit à tout ce qu'il avait à la maison et aux champs.
5 E aconteceu que, desde o tempo em que ele o fizera supervisor sobre sua casa, e sobre tudo que possuía, o SENHOR abençoou a casa do egípcio por causa de José. E a bênção do SENHOR estava sobre tudo o que ele possuía na casa, e no campo.
6 Aussi abandonna-t-il entre les mains de Joseph tout ce qu'il possédait, ne se préoccupant plus de rien avec lui, sinon de la nourriture qu'il prenait. Or Joseph était beau de corps et beau de visage.
6 E ele deixou tudo que possuía nas mãos de José, e ele não sabia o que possuía, a não ser o pão que comia. E José era uma boa pessoa e formoso à vista.
7 Après ces événements, il arriva que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et lui dit : Couche avec moi.
7 E aconteceu que, depois destas coisas, a esposa de seu senhor lançou seus olhos sobre José; e ela disse: Deita-te comigo.
8 Mais il s'y refusa et dit à la femme de son maître : Voici que mon maître ne se préoccupe de rien dans sa maison à cause de moi et que tout ce qu'il a, il me l'a confié.
8 Mas ele se recusou, e disse à esposa de seu senhor: Eis que meu senhor não sabe do que está comigo na casa, e ele confiou tudo o que tem nas minhas mãos;
9 Lui-même dans cette maison n'est pas plus grand que moi, et il ne m'a rien interdit sinon toi, parce que tu es sa femme. Comment pourrais-je commettre une si grande injustice et pécherais-je contre Dieu ?
9 não há ninguém maior na casa do que eu. Tampouco me negou coisa alguma senão a ti, pois és mulher dele. Como, então, eu poderia fazer tamanho mal e pecar contra Deus?
10 Bien qu'elle parla ainsi à Joseph jour après jour, il ne consentit pas à coucher auprès d'elle ni à être à elle.
10 E aconteceu que, enquanto ela falava com José dia após dia, ele não lhe ouvia para deitar-se com ela, ou para estar com ela.
11 Mais il arriva qu'un de ces jours-là qu'il était entré dans la maison pour faire son service et qu'aucun des gens de la maison ne se trouvait à l'intérieur de la maison,
11 E aconteceu que, certo tempo, José entrou na casa para fazer seu serviço, e não havia ninguém dos homens da casa ali dentro.
12 elle le saisit par son vêtement, disant : Couche avec moi ; lui, abandonnant son vêtement entre ses mains, prit la fuite et sortit dehors.
12 E ela o apanhou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou sua veste na mão dela, fugiu e saiu para fora.
13 Quand elle vit qu'il avait abandonné son vêtement entre ses mains et s'était enfui dehors,
13 E aconteceu que, quando ela viu que ele havia deixado sua veste em sua mão, e havia fugido para fora,
14 elle appela les gens de la maison et leur dit : Voyez, on a fait venir un Hébreu pour folâtrer avec nous. Il est venu vers moi pour coucher avec moi ; mais j'ai appelé à grands cris.
14 ela chamou os homens da casa, e falou a eles, dizendo: Vede, ele trouxe para cá um hebreu para nos escarnecer. Ele veio a mim para deitar-se comigo, e eu gritei em alta voz,
15 Quand il a entendu que j'élevais la voix et que j'appelais, il a abandonné son vêtement près de moi, s'est enfui et est sorti dehors.
15 e aconteceu que, quando ele ouviu que eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, fugiu e saiu para fora.
16 Puis elle plaça près d'elle le vêtement de Joseph jusqu'à ce que son maître entrât dans la maison.
16 E ela guardou a veste dele consigo, até que seu senhor voltasse para casa.
17 Alors elle lui rapporta la chose de la façon suivante : Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour folâtrer avec moi ;
17 E ela lhe falou segundo estas palavras, dizendo: O servo hebreu, que tu nos trouxeste, veio a mim para me escarnecer.
18 mais lorsque j'eus élevé la voix et appelé, il a abandonné son vêtement près de moi et s'est enfui dehors.
18 E aconteceu que, quando eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, e fugiu.
19 Quand le maître de Joseph eut entendu le récit que sa femme lui racontait en ces termes : Voilà ce que m'a fait ton serviteur, sa colère s'enflamma.
19 E aconteceu que, quando seu senhor ouviu estas palavras de sua mulher, que ela lhe falou, dizendo: Foi desta maneira que teu servo agiu comigo, sua ira se acendeu.
20 Le maître de Joseph le fit saisir et mettre en prison, dans le lieu où sont enfermés les prisonniers du roi ; et il resta dans la prison.
20 E o senhor de José o tomou, e o colocou na prisão, em um lugar onde estavam presos os prisioneiros do rei; e ele esteve ali na prisão.
21 Mais Yahweh était avec Joseph ; il étendit sur lui sa bienveillance et lui fit trouver grâce aux yeux du chef de la prison.
21 Mas o SENHOR estava com José, e lhe mostrou misericórdia, e lhe deu favor aos olhos do guarda da prisão.
22 Le chef de la prison confia à Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la prison et tout ce qui s'y faisait se faisait par lui.
22 E o guarda da prisão confiou à mão de José todos os prisioneiros que estavam na prisão, e tudo o que eles faziam ali, era ele que fazia ali.
23 Le chef de la prison ne se souciait en rien de ce que Joseph avait en mains ; car Yahweh était avec lui et ce qu'il faisait, Yahweh le faisait réussir.
23 O guarda da prisão não cuidava de nada que estava sob a mão dele, porque o SENHOR estava com ele, e aquilo que ele fazia, o SENHOR fazia prosperar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.