Gênesis 39

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Joseph fut emmené en Egypte ; Putiphar, eunuque de Pharaon, chef des gardes, égyptien, l’acheta de la main des Ismaélites qui l'avaient fait descendre là.
1 José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Yahweh était avec Joseph, en sorte que tout lui réussissait. Il demeurait dans la maison de son maître l’Egyptien.
2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
3 Son maître s’aperçut que Yahweh était avec lui et que Yahweh faisait réussir tout ce qu'il entreprenait.
3 Quando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
4 Aussi Joseph trouva-t-il grâce à ses yeux et devint son serviteur ; il l’établit intendant sur sa maison et lui remit entre les mains tout ce qu’il possédait.
4 agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
5 Quand il l’eut établi intendant sur sa maison et sur tout ce qu'il possédait, Yahweh bénit la maison de l’Egyptien à cause de Joseph et la bénédiction de Yahweh s'étendit à tout ce qu'il avait à la maison et aux champs.
5 Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
6 Aussi abandonna-t-il entre les mains de Joseph tout ce qu'il possédait, ne se préoccupant plus de rien avec lui, sinon de la nourriture qu'il prenait. Or Joseph était beau de corps et beau de visage.
6 Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
7 Après ces événements, il arriva que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et lui dit : Couche avec moi.
7 e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: "Venha, deite-se comigo! "
8 Mais il s'y refusa et dit à la femme de son maître : Voici que mon maître ne se préoccupe de rien dans sa maison à cause de moi et que tout ce qu'il a, il me l'a confié.
8 Mas ele se recusou e lhe disse: "Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
9 Lui-même dans cette maison n'est pas plus grand que moi, et il ne m'a rien interdit sinon toi, parce que tu es sa femme. Comment pourrais-je commettre une si grande injustice et pécherais-je contre Dieu ?
9 Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus? "
10 Bien qu'elle parla ainsi à Joseph jour après jour, il ne consentit pas à coucher auprès d'elle ni à être à elle.
10 Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
11 Mais il arriva qu'un de ces jours-là qu'il était entré dans la maison pour faire son service et qu'aucun des gens de la maison ne se trouvait à l'intérieur de la maison,
11 Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
12 elle le saisit par son vêtement, disant : Couche avec moi ; lui, abandonnant son vêtement entre ses mains, prit la fuite et sortit dehors.
12 Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: "Vamos, deite-se comigo! " Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
13 Quand elle vit qu'il avait abandonné son vêtement entre ses mains et s'était enfui dehors,
13 Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
14 elle appela les gens de la maison et leur dit : Voyez, on a fait venir un Hébreu pour folâtrer avec nous. Il est venu vers moi pour coucher avec moi ; mais j'ai appelé à grands cris.
14 chamou os empregados e lhes disse: "Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
15 Quand il a entendu que j'élevais la voix et que j'appelais, il a abandonné son vêtement près de moi, s'est enfui et est sorti dehors.
15 Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa".
16 Puis elle plaça près d'elle le vêtement de Joseph jusqu'à ce que son maître entrât dans la maison.
16 Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse em casa.
17 Alors elle lui rapporta la chose de la façon suivante : Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour folâtrer avec moi ;
17 Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
18 mais lorsque j'eus élevé la voix et appelé, il a abandonné son vêtement près de moi et s'est enfui dehors.
18 Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu".
19 Quand le maître de Joseph eut entendu le récit que sa femme lui racontait en ces termes : Voilà ce que m'a fait ton serviteur, sa colère s'enflamma.
19 Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: "Foi assim que o seu escravo me tratou", ficou indignado.
20 Le maître de Joseph le fit saisir et mettre en prison, dans le lieu où sont enfermés les prisonniers du roi ; et il resta dans la prison.
20 Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
21 Mais Yahweh était avec Joseph ; il étendit sur lui sa bienveillance et lui fit trouver grâce aux yeux du chef de la prison.
21 mas o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
22 Le chef de la prison confia à Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la prison et tout ce qui s'y faisait se faisait par lui.
22 Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
23 Le chef de la prison ne se souciait en rien de ce que Joseph avait en mains ; car Yahweh était avec lui et ce qu'il faisait, Yahweh le faisait réussir.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.