Gênesis 38

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Il arriva qu'en ce temps-là Juda se sépara de ses frères et se retira chez un homme d'Odollam, du nom de Hira.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Là Juda vit une fille d'un Cananéen dont le nom était Sué. Il la prit pour femme et alla vers elle.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 Elle conçut et enfanta un fils, qu'elle appela du nom de Her.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Elle conçut de nouveau et enfanta un fils qu'elle appela du nom d'Onan.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 De nouveau elle enfanta un fils qu'elle appela Séla. Juda se trouvait à Achzib quand elle l'enfanta.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Juda prit une femme pour Her, son premier-né ; son nom était Thamar.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Mais Her, premier-né de Juda, était mauvais aux yeux de Yahweh et Yahweh le fit mourir.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Juda dit alors à Onan : Va vers la femme de ton frère et acquitte-toi de ton devoir de beau-frère : suscite une postérité à ton frère.
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Or Onan savait que la postérité ne serait pas pour lui ; aussi chaque fois qu'il allait vers la femme de son frère, il laissait tomber la semence à terre pour ne point donner de postérité à son frère.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Ce qu'il faisait était mal aux yeux de Yahweh qui le fit mourir lui aussi.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Juda dit alors à Thamar, sa belle-fille : Demeure comme veuve dans la maison de ton père jusqu'à ce que Séla, mon fils, ait grandi, de peur, disait-il, qu'il ne meure lui aussi comme ses frères. Et Thamar s'en alla demeurer dans la maison de son père.
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Après un long temps écoulé, mourut la fille de Sué, femme de Juda. Quand Juda fut consolé, il monta à Thamna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et Hira, son ami adullamite.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 On en informa Thamar en disant : Voici que ton beau-père monte à Thamna pour la tonte de ses brebis.
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 Elle enleva alors ses vêtements de veuve, se couvrit, se masquant d'un voile, et s'assit à la porte d'Enaïm, sur le chemin de Thamna ; elle avait vu, en effet, que Séla était devenu grand et qu'elle ne lui avait pas été donnée pour femme.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Juda, l'apercevant, la prit pour une prostituée : car elle avait couvert son visage.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Il se dirigea de son côté sur le chemin et dit : Allons, je te prie, laisse-moi aller vers roi. Il ignorait, en effet, qu'elle fût sa belle-fille Elle dit : Que me donneras-tu pour venir vers toi ?
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 Il dit : Je t'enverrai un chevreau du troupeau. Elle dit : Oui, si tu me donnes un gage jusqu'à ce que tu l'envoies.
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 Il dit : Quel gage te donnerai-je ? Elle dit : Ton anneau, ton cordon, et ton bâton que tu tiens à la main. Il les lui donna ; puis il alla vers elle et elle conçut de son fait.
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 Elle se leva et s'en alla, enleva son voile et reprit ses vêtements de veuve.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Juda envoya le chevreau par son ami, l'adullamite, pour recouvrer de la femme le gage. Hira ne la trouva plus.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Il interrogea les gens du lieu, disant : Où est l'hiérodule qui se tenait sur le chemin d'Enaïm ? Ils dirent : Il n'y a pas ici de hiérodule.
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Il s'en retourna vers Juda et dit : Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu eut dit qu'il n'y avait pas eu en cet endroit de hiérodule.
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 Juda dit alors : Qu'elle garde le gage pour elle, afin qu’on ne se moque pas de nous. Certes, j'ai envoyé le chevreau, et toi, tu ne l'as pas trouvée.
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Trois mois environ après, on apprit à Juda cette nouvelle : Ta belle-fille Thamar s'est prostituée et voici qu'elle a conçu à la suite de sa prostitution. Juda dit : Faites-la sortir et qu'elle soit brûlée.
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Mais comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : C'est de l’homme à qui sont ces objets que j'ai conçu. Et elle dit : Examine, je te prie, à qui sont cet anneau, ce cordon et ce bâton.
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Juda examina dit : Elle est dans son droit plus que moi ; car ne l'ai pas donnée à Séla, mon fils. Et Il ne la connut plus.
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Or voici qu'au temps de l'enfantement, il avait deux jumeaux dans son sein.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Pendant qu’elle enfantait, l'un tendit la main. La sage-femme prit un fil d'écarlate et le noua autour de main en disant : Celui-ci sort le premier.
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Mais voici qu'il retira sa main et que son frère sortit. Elle dit : Quelle brèche tu t'es faite. Et elle l'appela du nom de Pharès.
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Sortit ensuite son frère qui avait à la main le fil d'écarlate et elle l'appela du nom de Zara.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.