Gênesis 38

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Il arriva qu'en ce temps-là Juda se sépara de ses frères et se retira chez un homme d'Odollam, du nom de Hira.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se apartou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Là Juda vit une fille d'un Cananéen dont le nom était Sué. Il la prit pour femme et alla vers elle.
2 Ali viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e a possuiu.
3 Elle conçut et enfanta un fils, qu'elle appela du nom de Her.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er.
4 Elle conçut de nouveau et enfanta un fils qu'elle appela du nom d'Onan.
4 Tornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã.
5 De nouveau elle enfanta un fils qu'elle appela Séla. Juda se trouvait à Achzib quand elle l'enfanta.
5 Continuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Juda prit une femme pour Her, son premier-né ; son nom était Thamar.
6 Judá, pois, tomou esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Mais Her, premier-né de Juda, était mauvais aux yeux de Yahweh et Yahweh le fit mourir.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era perverso perante o Senhor , pelo que o Senhor o fez morrer.
8 Juda dit alors à Onan : Va vers la femme de ton frère et acquitte-toi de ton devoir de beau-frère : suscite une postérité à ton frère.
8 Então, disse Judá a Onã: Possui a mulher de teu irmão, cumpre o levirato e suscita descendência a teu irmão.
9 Or Onan savait que la postérité ne serait pas pour lui ; aussi chaque fois qu'il allait vers la femme de son frère, il laissait tomber la semence à terre pour ne point donner de postérité à son frère.
9 Sabia, porém, Onã que o filho não seria tido por seu; e todas as vezes que possuía a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Ce qu'il faisait était mal aux yeux de Yahweh qui le fit mourir lui aussi.
10 Isso, porém, que fazia, era mau perante o Senhor , pelo que também a este fez morrer.
11 Juda dit alors à Thamar, sa belle-fille : Demeure comme veuve dans la maison de ton père jusqu'à ce que Séla, mon fils, ait grandi, de peur, disait-il, qu'il ne meure lui aussi comme ses frères. Et Thamar s'en alla demeurer dans la maison de son père.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Permanece viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem. Pois disse: Para que não morra também este, como seus irmãos. Assim, Tamar se foi, passando a residir em casa de seu pai.
12 Après un long temps écoulé, mourut la fille de Sué, femme de Juda. Quand Juda fut consolé, il monta à Thamna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et Hira, son ami adullamite.
12 No correr do tempo morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, consolado Judá, subiu aos tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 On en informa Thamar en disant : Voici que ton beau-père monte à Thamna pour la tonte de ses brebis.
13 E o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Elle enleva alors ses vêtements de veuve, se couvrit, se masquant d'un voile, et s'assit à la porte d'Enaïm, sur le chemin de Thamna ; elle avait vu, en effet, que Séla était devenu grand et qu'elle ne lui avait pas été donnée pour femme.
14 Então, ela despiu as vestes de sua viuvez, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou, e se assentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna; pois via que Selá já era homem, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Juda, l'apercevant, la prit pour une prostituée : car elle avait couvert son visage.
15 Vendo-a Judá, teve-a por meretriz; pois ela havia coberto o rosto.
16 Il se dirigea de son côté sur le chemin et dit : Allons, je te prie, laisse-moi aller vers roi. Il ignorait, en effet, qu'elle fût sa belle-fille Elle dit : Que me donneras-tu pour venir vers toi ?
16 Então, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
17 Il dit : Je t'enverrai un chevreau du troupeau. Elle dit : Oui, si tu me donnes un gage jusqu'à ce que tu l'envoies.
17 Ele respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
18 Il dit : Quel gage te donnerai-je ? Elle dit : Ton anneau, ton cordon, et ton bâton que tu tiens à la main. Il les lui donna ; puis il alla vers elle et elle conçut de son fait.
18 Respondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
19 Elle se leva et s'en alla, enleva son voile et reprit ses vêtements de veuve.
19 Levantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
20 Juda envoya le chevreau par son ami, l'adullamite, pour recouvrer de la femme le gage. Hira ne la trouva plus.
20 Enviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
21 Il interrogea les gens du lieu, disant : Où est l'hiérodule qui se tenait sur le chemin d'Enaïm ? Ils dirent : Il n'y a pas ici de hiérodule.
21 Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
22 Il s'en retourna vers Juda et dit : Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu eut dit qu'il n'y avait pas eu en cet endroit de hiérodule.
22 Tendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
23 Juda dit alors : Qu'elle garde le gage pour elle, afin qu’on ne se moque pas de nous. Certes, j'ai envoyé le chevreau, et toi, tu ne l'as pas trouvée.
23 Respondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
24 Trois mois environ après, on apprit à Juda cette nouvelle : Ta belle-fille Thamar s'est prostituée et voici qu'elle a conçu à la suite de sa prostitution. Juda dit : Faites-la sortir et qu'elle soit brûlée.
24 Passados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Mais comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : C'est de l’homme à qui sont ces objets que j'ai conçu. Et elle dit : Examine, je te prie, à qui sont cet anneau, ce cordon et ce bâton.
25 Em tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Juda examina dit : Elle est dans son droit plus que moi ; car ne l'ai pas donnée à Séla, mon fils. Et Il ne la connut plus.
26 Reconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.
27 Or voici qu'au temps de l'enfantement, il avait deux jumeaux dans son sein.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Pendant qu’elle enfantait, l'un tendit la main. La sage-femme prit un fil d'écarlate et le noua autour de main en disant : Celui-ci sort le premier.
28 Ao nascerem, um pôs a mão fora, e a parteira, tomando-a, lhe atou um fio encarnado e disse: Este saiu primeiro.
29 Mais voici qu'il retira sa main et que son frère sortit. Elle dit : Quelle brèche tu t'es faite. Et elle l'appela du nom de Pharès.
29 Mas, recolhendo ele a mão, saiu o outro; e ela disse: Como rompeste saída? E lhe chamaram Perez.
30 Sortit ensuite son frère qui avait à la main le fil d'écarlate et elle l'appela du nom de Zara.
30 Depois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.