Gênesis 38

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Il arriva qu'en ce temps-là Juda se sépara de ses frères et se retira chez un homme d'Odollam, du nom de Hira.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Là Juda vit une fille d'un Cananéen dont le nom était Sué. Il la prit pour femme et alla vers elle.
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 Elle conçut et enfanta un fils, qu'elle appela du nom de Her.
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 Elle conçut de nouveau et enfanta un fils qu'elle appela du nom d'Onan.
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 De nouveau elle enfanta un fils qu'elle appela Séla. Juda se trouvait à Achzib quand elle l'enfanta.
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Juda prit une femme pour Her, son premier-né ; son nom était Thamar.
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Mais Her, premier-né de Juda, était mauvais aux yeux de Yahweh et Yahweh le fit mourir.
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 Juda dit alors à Onan : Va vers la femme de ton frère et acquitte-toi de ton devoir de beau-frère : suscite une postérité à ton frère.
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 Or Onan savait que la postérité ne serait pas pour lui ; aussi chaque fois qu'il allait vers la femme de son frère, il laissait tomber la semence à terre pour ne point donner de postérité à son frère.
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Ce qu'il faisait était mal aux yeux de Yahweh qui le fit mourir lui aussi.
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 Juda dit alors à Thamar, sa belle-fille : Demeure comme veuve dans la maison de ton père jusqu'à ce que Séla, mon fils, ait grandi, de peur, disait-il, qu'il ne meure lui aussi comme ses frères. Et Thamar s'en alla demeurer dans la maison de son père.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 Après un long temps écoulé, mourut la fille de Sué, femme de Juda. Quand Juda fut consolé, il monta à Thamna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et Hira, son ami adullamite.
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 On en informa Thamar en disant : Voici que ton beau-père monte à Thamna pour la tonte de ses brebis.
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Elle enleva alors ses vêtements de veuve, se couvrit, se masquant d'un voile, et s'assit à la porte d'Enaïm, sur le chemin de Thamna ; elle avait vu, en effet, que Séla était devenu grand et qu'elle ne lui avait pas été donnée pour femme.
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 Juda, l'apercevant, la prit pour une prostituée : car elle avait couvert son visage.
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 Il se dirigea de son côté sur le chemin et dit : Allons, je te prie, laisse-moi aller vers roi. Il ignorait, en effet, qu'elle fût sa belle-fille Elle dit : Que me donneras-tu pour venir vers toi ?
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 Il dit : Je t'enverrai un chevreau du troupeau. Elle dit : Oui, si tu me donnes un gage jusqu'à ce que tu l'envoies.
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 Il dit : Quel gage te donnerai-je ? Elle dit : Ton anneau, ton cordon, et ton bâton que tu tiens à la main. Il les lui donna ; puis il alla vers elle et elle conçut de son fait.
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 Elle se leva et s'en alla, enleva son voile et reprit ses vêtements de veuve.
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 Juda envoya le chevreau par son ami, l'adullamite, pour recouvrer de la femme le gage. Hira ne la trouva plus.
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 Il interrogea les gens du lieu, disant : Où est l'hiérodule qui se tenait sur le chemin d'Enaïm ? Ils dirent : Il n'y a pas ici de hiérodule.
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 Il s'en retourna vers Juda et dit : Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu eut dit qu'il n'y avait pas eu en cet endroit de hiérodule.
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 Juda dit alors : Qu'elle garde le gage pour elle, afin qu’on ne se moque pas de nous. Certes, j'ai envoyé le chevreau, et toi, tu ne l'as pas trouvée.
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Trois mois environ après, on apprit à Juda cette nouvelle : Ta belle-fille Thamar s'est prostituée et voici qu'elle a conçu à la suite de sa prostitution. Juda dit : Faites-la sortir et qu'elle soit brûlée.
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 Mais comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : C'est de l’homme à qui sont ces objets que j'ai conçu. Et elle dit : Examine, je te prie, à qui sont cet anneau, ce cordon et ce bâton.
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 Juda examina dit : Elle est dans son droit plus que moi ; car ne l'ai pas donnée à Séla, mon fils. Et Il ne la connut plus.
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 Or voici qu'au temps de l'enfantement, il avait deux jumeaux dans son sein.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Pendant qu’elle enfantait, l'un tendit la main. La sage-femme prit un fil d'écarlate et le noua autour de main en disant : Celui-ci sort le premier.
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 Mais voici qu'il retira sa main et que son frère sortit. Elle dit : Quelle brèche tu t'es faite. Et elle l'appela du nom de Pharès.
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 Sortit ensuite son frère qui avait à la main le fil d'écarlate et elle l'appela du nom de Zara.
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.