Gênesis 35
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel et demeure là. Et là tu dresseras un autel au Dieu qui t'est apparu lorsque tu fuyais devant Esaü, ton frère.
1 Deus disse a Jacó: "Suba a Betel e se estabeleça lá, e faça um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú".
2 Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : Faites disparaître les dieux étrangers qui sont au milieu de vous ; purifiez-vous et changez de vêtements.
2 Disse, pois, Jacó aos de sua casa e a todos os que estavam com ele: "Livrem-se dos deuses estrangeiros que estão entre vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 Puis nous nous lèverons et nous monterons à Béthel, et là, je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé au jour de mon angoisse et qui a été avec moi sur le chemin que je parcourais.
3 Venham! Vamos subir a Betel, onde farei um altar ao Deus que me ouviu no dia da minha angústia e que tem estado comigo por onde tenho andado".
4 Ils donnèrent alors à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains et les anneaux qu'ils portaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le chêne qui est à Sichem.
4 Então entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que possuíam e os brincos que usavam nas orelhas, e Jacó os enterrou ao pé da grande árvore, próximo a Siquém.
5 Puis ils partirent et la terreur de Dieu fut sur les villes d'alentour en sorte qu'on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
5 Quando eles partiram, o terror de Deus caiu de tal maneira sobre as cidades ao redor que ninguém ousou perseguir os filhos de Jacó.
6 Jacob arriva à Luz qui est au pays de Canaan - c'est Béthel - et tout le peuple qui était avec lui.
6 Jacó e todos os que com ele estavam chegaram a Luz, que é Betel, na terra de Canaã.
7 Là, il bâtit un autel et il nomma le lieu El-Béthel car c'était là que Dieu s'était révélé à lui lors de sa fuite devant son frère.
7 Nesse lugar construiu um altar e lhe deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele, quando fugia do seu irmão.
8 Débora, la nourrice de Rébecca, mourut et fut enterrée en dessous de Béthel, au pied du chêne, qu'on appela du nom de Chêne des pleurs.
8 Débora, ama de Rebeca, morreu e foi sepultada perto de Betel, ao pé do Carvalho, que por isso foi chamado Alom-Bacute.
9 Dieu apparut encore à Jacob lors de son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.
9 Depois que Jacó retornou de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou,
10 Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; ton nom ne sera plus Jacob ; mais Israël sera désormais ton nom. Et il le nomma Israël.
10 dizendo: "Seu nome é Jacó, mas você não será mais chamado Jacó; seu nome será Israel". Assim lhe deu o nome de Israel.
11 Dieu lui dit : Je suis le Dieu tout-puissant ; sois fécond et multiplie. Un peuple et une assemblée de peuples naîtront de toi et des rois sortiront de tes reins.
11 E Deus ainda lhe disse: "Eu sou o Deus Todo-poderoso; seja prolífero e multiplique-se. De você procederão uma nação e uma comunidade de nações, e reis estarão entre os seus descendentes.
12 Le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donne ; et à ta postérité après toi je donne le pays.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque, dou a você; e também aos seus futuros descendentes darei esta terra".
13 Et Dieu s'éleva d'au-dessus de lui, au lieu où il lui avait parlé.
13 A seguir, Deus elevou-se do lugar onde estivera falando com Jacó.
14 Jacob érigea une stèle à l’endroit où il lui avait parlé, une stèle de pierre, sur laquelle il répandit une libation et versa de l'huile.
14 Jacó levantou uma coluna de pedra no lugar em que Deus lhe falara, e derramou sobre ela uma oferta de bebidas e a ungiu com óleo.
15 Et Jacob appela Béthel le lieu où Dieu lui avait parlé.
15 Jacó deu o nome de Betel ao lugar onde Deus tinha falado com ele.
16 Ils partirent ensuite de Béthel. Mais comme il restait encore quelque distance de chemin pour arriver à Ephrata, Rachel dut accoucher et l'accouchement fut pénible.
16 Eles partiram de Betel, e quando ainda estavam a certa distância de Efrata, Raquel começou a dar à luz com grande dificuldade.
17 Alors qu'elle était en proie aux douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit : Ne crains point ; car cette fois encore tu as un fils.
17 E, enquanto padecia muito, tentando dar à luz, a parteira lhe disse: "Não tenha medo, pois você ainda terá outro menino".
18 Comme sa vie s'en allait - car elle mourait - elle l'appela du nom de Bénoni, mais son père l'appela Benjamin.
18 Já ao ponto de sair-lhe a vida, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni. Mas o pai deu-lhe o nome de Benjamim.
19 Rachel mourut et fut enterrée sur le chemin d'Ephrata (c'est Bethléem).
19 Assim morreu Raquel e foi sepultada junto do caminho de Efrata, que é Belém.
20 Jacob érigea une stèle sur sa tombe ; c'est la stèle de la tombe de Rachel encore debout jusqu'à ce jour.
20 Sobre a sua sepultura Jacó levantou uma coluna, e até o dia de hoje aquela coluna marca o túmulo de Raquel.
21 Israël partit et dressa sa tente au-delà de Migdal-Eder.
21 Israel partiu novamente e armou acampamento adiante de Migdal-Éder.
22 Or il arriva, tandis qu'Israël séjournait dans ce pays, que Ruben alla coucher avec Bala, concubine de son père, et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient douze :
22 Na época em que Israel vivia naquela região, Rúben deitou-se com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Jacó teve doze filhos:
23 Fils de Lia : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon.
23 Estes foram seus filhos com Lia: Rúben, o filho mais velho de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Fils de Rachel : Joseph et Benjamin.
24 Estes foram seus filhos com Raquel: José e Benjamim.
25 Fils de Bala, la servante de Rachel : Dan et Nephtali.
25 Estes foram seus filhos com Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali.
26 Fils de Zelpha, servante de Lia : Gad et Aser. Ceux-là sont les fils de Jacob qui lui naquirent à Paddan-Aram.
26 Estes foram seus filhos com Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Foram esses os filhos de Jacó, nascidos em Padã-Arã.
27 Jacob arriva chez Isaac, son père, à Mambré, à Cariath-Arbé, c'est Hébron, là où avaient séjourné Abraham et Isaac.
27 Depois Jacó foi visitar seu pai Isaque em Manre, perto de Quiriate-Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque tinham morado.
28 Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans,
28 Isaque viveu cento e oitenta anos.
29 Isaac rendit l'âme et mourut, fut réuni à ceux de sa parente, vieux et rassasié de jours. Esaü et Jacob l'enterrèrent.
29 Morreu em idade bem avançada e foi reunido aos seus antepassados. E seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.