Gênesis 35

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel et demeure là. Et là tu dresseras un autel au Dieu qui t'est apparu lorsque tu fuyais devant Esaü, ton frère.
1 Depois, disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugiste diante da face de Esaú, teu irmão.
2 Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : Faites disparaître les dieux étrangers qui sont au milieu de vous ; purifiez-vous et changez de vêtements.
2 Então, disse Jacó à sua família e a todos os que com ele estavam: Tirai os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos, e mudai as vossas vestes.
3 Puis nous nous lèverons et nous monterons à Béthel, et là, je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé au jour de mon angoisse et qui a été avec moi sur le chemin que je parcourais.
3 E levantemo-nos e subamos a Betel; e ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e que foi comigo no caminho que tenho andado.
4 Ils donnèrent alors à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains et les anneaux qu'ils portaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le chêne qui est à Sichem.
4 Então, deram a Jacó todos os deuses estranhos que tinham em suas mãos e as arrecadas que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Puis ils partirent et la terreur de Dieu fut sur les villes d'alentour en sorte qu'on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
5 E partiram; e o terror de Deus foi sobre as cidades que estavam ao redor deles, e não seguiram após os filhos de Jacó.
6 Jacob arriva à Luz qui est au pays de Canaan - c'est Béthel - et tout le peuple qui était avec lui.
6 Assim, chegou Jacó a Luz, que está na terra de Canaã (esta é Betel), ele e todo o povo que com ele havia.
7 Là, il bâtit un autel et il nomma le lieu El-Béthel car c'était là que Dieu s'était révélé à lui lors de sa fuite devant son frère.
7 E edificou ali um altar e chamou aquele lugar El-Betel, porquanto Deus ali se lhe tinha manifestado quando fugia diante da face de seu irmão.
8 Débora, la nourrice de Rébecca, mourut et fut enterrée en dessous de Béthel, au pied du chêne, qu'on appela du nom de Chêne des pleurs.
8 E morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho cujo nome chamou Alom-Bacute.
9 Dieu apparut encore à Jacob lors de son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.
9 E apareceu Deus outra vez a Jacó, vindo de Padã-Arã, e abençoou-o.
10 Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; ton nom ne sera plus Jacob ; mais Israël sera désormais ton nom. Et il le nomma Israël.
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel será o teu nome. E chamou o seu nome Israel.
11 Dieu lui dit : Je suis le Dieu tout-puissant ; sois fécond et multiplie. Un peuple et une assemblée de peuples naîtront de toi et des rois sortiront de tes reins.
11 Disse-lhe mais Deus: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação e multidão de nações sairão de ti, e reis procederão de ti.
12 Le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donne ; et à ta postérité après toi je donne le pays.
12 E te darei a ti a terra que tenho dado a Abraão e a Isaque e à tua semente depois de ti darei a terra.
13 Et Dieu s'éleva d'au-dessus de lui, au lieu où il lui avait parlé.
13 E Deus subiu dele, do lugar onde falara com ele.
14 Jacob érigea une stèle à l’endroit où il lui avait parlé, une stèle de pierre, sur laquelle il répandit une libation et versa de l'huile.
14 E Jacó pôs uma coluna no lugar onde falara com ele, uma coluna de pedra; e derramou sobre ela uma libação e deitou sobre ela azeite.
15 Et Jacob appela Béthel le lieu où Dieu lui avait parlé.
15 E chamou Jacó o nome daquele lugar, onde Deus falara com ele, Betel.
16 Ils partirent ensuite de Béthel. Mais comme il restait encore quelque distance de chemin pour arriver à Ephrata, Rachel dut accoucher et l'accouchement fut pénible.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda um pequeno espaço de terra para chegar a Efrata, teve um filho Raquel e teve trabalho em seu parto.
17 Alors qu'elle était en proie aux douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit : Ne crains point ; car cette fois encore tu as un fils.
17 E aconteceu que, tendo ela trabalho em seu parto, lhe disse a parteira: Não temas, porque também este filho terás.
18 Comme sa vie s'en allait - car elle mourait - elle l'appela du nom de Bénoni, mais son père l'appela Benjamin.
18 E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou o seu nome Benoni; mas seu pai o chamou Benjamim.
19 Rachel mourut et fut enterrée sur le chemin d'Ephrata (c'est Bethléem).
19 Assim, morreu Raquel e foi sepultada no caminho de Efrata; esta é Belém.
20 Jacob érigea une stèle sur sa tombe ; c'est la stèle de la tombe de Rachel encore debout jusqu'à ce jour.
20 E Jacó pôs uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Israël partit et dressa sa tente au-delà de Migdal-Eder.
21 Então, partiu Israel e estendeu a sua tenda além de Migdal-Éder.
22 Or il arriva, tandis qu'Israël séjournait dans ce pays, que Ruben alla coucher avec Bala, concubine de son père, et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient douze :
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel soube-o. E eram doze os filhos de Jacó:
23 Fils de Lia : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon.
23 os filhos de Leia: Rúben, o primogênito de Jacó, depois Simeão e Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
24 Fils de Rachel : Joseph et Benjamin.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Fils de Bala, la servante de Rachel : Dan et Nephtali.
25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Fils de Zelpha, servante de Lia : Gad et Aser. Ceux-là sont les fils de Jacob qui lui naquirent à Paddan-Aram.
26 os filhos de Zilpa, serva de Leia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Jacob arriva chez Isaac, son père, à Mambré, à Cariath-Arbé, c'est Hébron, là où avaient séjourné Abraham et Isaac.
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans,
28 E foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.
29 Isaac rendit l'âme et mourut, fut réuni à ceux de sa parente, vieux et rassasié de jours. Esaü et Jacob l'enterrèrent.
29 E Isaque expirou, e morreu, e foi recolhido aos seus povos, velho e farto de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.