Gênesis 35
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel et demeure là. Et là tu dresseras un autel au Dieu qui t'est apparu lorsque tu fuyais devant Esaü, ton frère.
1 Depois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : Faites disparaître les dieux étrangers qui sont au milieu de vous ; purifiez-vous et changez de vêtements.
2 Então disse Jacó à sua família, e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos e mudai as vossas vestes.
3 Puis nous nous lèverons et nous monterons à Béthel, et là, je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé au jour de mon angoisse et qui a été avec moi sur le chemin que je parcourais.
3 Levantemo-nos, e subamos a Betel; ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho por onde andei.
4 Ils donnèrent alors à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains et les anneaux qu'ils portaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le chêne qui est à Sichem.
4 Entregaram, pois, a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham nas mãos, e as arrecadas que pendiam das suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Puis ils partirent et la terreur de Dieu fut sur les villes d'alentour en sorte qu'on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
5 Então partiram; e o terror de Deus sobreveio às cidades que lhes estavam ao redor, de modo que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Jacob arriva à Luz qui est au pays de Canaan - c'est Béthel - et tout le peuple qui était avec lui.
6 Assim chegou Jacó à Luz, que está na terra de Canaã {esta é Betel}, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Là, il bâtit un autel et il nomma le lieu El-Béthel car c'était là que Dieu s'était révélé à lui lors de sa fuite devant son frère.
7 Edificou ali um altar, e chamou ao lugar El-Betel; porque ali Deus se lhe tinha manifestado quando fugia da face de seu irmão.
8 Débora, la nourrice de Rébecca, mourut et fut enterrée en dessous de Béthel, au pied du chêne, qu'on appela du nom de Chêne des pleurs.
8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho, ao qual se chamou Alom-Bacute.
9 Dieu apparut encore à Jacob lors de son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.
9 Apareceu Deus outra vez a Jacó, quando ele voltou de Padã-Arã, e o abençoou.
10 Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; ton nom ne sera plus Jacob ; mais Israël sera désormais ton nom. Et il le nomma Israël.
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. Chamou-lhe Israel.
11 Dieu lui dit : Je suis le Dieu tout-puissant ; sois fécond et multiplie. Un peuple et une assemblée de peuples naîtront de toi et des rois sortiront de tes reins.
11 Disse-lhe mais: Eu sou Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;
12 Le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donne ; et à ta postérité après toi je donne le pays.
12 a terra que dei a Abraão e a Isaque, a ti a darei; também à tua descendência depois de ti a darei.
13 Et Dieu s'éleva d'au-dessus de lui, au lieu où il lui avait parlé.
13 E Deus subiu dele, do lugar onde lhe falara.
14 Jacob érigea une stèle à l’endroit où il lui avait parlé, une stèle de pierre, sur laquelle il répandit une libation et versa de l'huile.
14 Então Jacó erigiu uma coluna no lugar onde Deus lhe falara, uma coluna de pedra; e sobre ela derramou uma libação e deitou-lhe também azeite;
15 Et Jacob appela Béthel le lieu où Dieu lui avait parlé.
15 e Jacó chamou Betel ao lugar onde Deus lhe falara.
16 Ils partirent ensuite de Béthel. Mais comme il restait encore quelque distance de chemin pour arriver à Ephrata, Rachel dut accoucher et l'accouchement fut pénible.
16 Depois partiram de Betel; e, faltando ainda um trecho pequeno para chegar a Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto, e custou-lhe o dar à luz.
17 Alors qu'elle était en proie aux douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit : Ne crains point ; car cette fois encore tu as un fils.
17 Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 Comme sa vie s'en allait - car elle mourait - elle l'appela du nom de Bénoni, mais son père l'appela Benjamin.
18 Então Raquel, ao sair-lhe a alma {porque morreu}, chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
19 Rachel mourut et fut enterrée sur le chemin d'Ephrata (c'est Bethléem).
19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata {esta é Bete-Leém}.
20 Jacob érigea une stèle sur sa tombe ; c'est la stèle de la tombe de Rachel encore debout jusqu'à ce jour.
20 E Jacó erigiu uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Israël partit et dressa sa tente au-delà de Migdal-Eder.
21 Então partiu Israel, e armou a sua tenda além de Migdal-Eder.
22 Or il arriva, tandis qu'Israël séjournait dans ce pays, que Ruben alla coucher avec Bala, concubine de son père, et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient douze :
22 Quando Israel habitava naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Jacó:
23 Fils de Lia : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon.
23 Os filhos de Léia: Rúben o primogênito de Jacó, depois Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
24 Fils de Rachel : Joseph et Benjamin.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Fils de Bala, la servante de Rachel : Dan et Nephtali.
25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Fils de Zelpha, servante de Lia : Gad et Aser. Ceux-là sont les fils de Jacob qui lui naquirent à Paddan-Aram.
26 os filhos de Zilpa, serva de Léia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Jacob arriva chez Isaac, son père, à Mambré, à Cariath-Arbé, c'est Hébron, là où avaient séjourné Abraham et Isaac.
27 Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba {esta é Hebrom}, onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans,
28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos;
29 Isaac rendit l'âme et mourut, fut réuni à ceux de sa parente, vieux et rassasié de jours. Esaü et Jacob l'enterrèrent.
29 e, exalando o espírito, morreu e foi congregado ao seu povo, velho e cheio de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.