Gênesis 34

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dina, la fille de Lia, qu'elle avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.
1 Certa vez, Diná, a filha que Lia dera a Jacó, saiu para conhecer as mulheres daquela terra.
2 Sichem, fils de Hémor, le Hévéen, le chef du pays, la vit, l'enleva, coucha avec elle et lui fit violence.
2 Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquela região, viu-a, agarrou-a e violentou-a.
3 Il s'attacha de toute son âme à Dina, fille de Jacob : il aima la jeune fille et parla au cœur de la jeune fille.
3 Mas o seu coração foi atraído por Diná, filha de Jacó, e ele amou a moça e falou-lhe com ternura.
4 Sichem dit à Hémor, son père : Prends-moi cette jeune fille pour femme.
4 Por isso Siquém foi dizer a seu pai Hamor: "Consiga-me aquela moça para que seja minha mulher".
5 Jacob apprit qu'il avait déshonoré sa fille Dina ; mais comme ses fils étaient dans les champs avec son troupeau, Jacob se tut jusqu'à leur retour.
5 Quando Jacó soube que sua filha Diná tinha sido desonrada, seus filhos estavam no campo, com os rebanhos; por isso esperou calado, até que regressassem.
6 Hémor, père de Sichem, sortit vers Jacob pour lui parler.
6 Então Hamor, pai de Siquém, foi conversar com Jacó.
7 Lorsque les fils de Jacob, de retour des champs, apprirent ces choses, ils se mirent en colère et furent très irrités ; car Sichem avait commis une infamie en couchant avec la fille de Jacob ; une telle chose n'aurait pas dû arriver.
7 Quando os filhos de Jacó voltaram do campo e souberam de tudo, ficaram profundamente entristecidos e irados, porque Siquém tinha cometido um ato vergonhoso em Israel, ao deitar-se com a filha de Jacó — coisa que não se faz.
8 Hémor leur parla ainsi : Sichem, mon fils, s'est attaché de toute son âme à votre fille ; donnez-la lui, je vous prie, pour femme.
8 Mas Hamor lhes disse: "Meu filho Siquém apaixonou-se pela filha de vocês. Por favor, entreguem-na a ele para que seja sua mulher.
9 Alliez-vous avec nous : vous nous donnerez vos filles et vous prendrez nos filles pour vous.
9 Casem-se entre nós; dêem-nos suas filhas e tomem para si as nossas.
10 Vous habiterez avec nous ; le pays vous est ouvert, demeurez-y, parcourez-le, et établissez-vous en lui.
10 Estabeleçam-se entre nós. A terra está aberta para vocês: Habitem-na, façam comércio nela e adquiram propriedades".
11 Sichem dit au père et aux frères de Dina : Puissé-je trouver grâce à vos yeux ; ce que vous exigerez je le donnerai.
11 Então Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: "Concedam-me este favor, e eu lhes darei o que me pedirem.
12 Majorez le prix de la dot ; multipliez les présents ; je donnerai selon ce que vous me direz ; mais donnez-moi la jeune fille pour femme.
12 Aumentem quanto quiserem o preço e o presente pela noiva, e pagarei o que me pedirem. Tão-somente me dêem a moça por mulher".
13 Les fils de Jacob répondirent à Sichem et à Hémor, son père, parlant avec astuce parce qu'il avait déshonoré leur sœur Dina.
13 Os filhos de Jacó, porém, responderam com falsidade a Siquém e a seu pai Hamor, por ter Siquém desonrado Diná, a irmã deles.
14 Ils lui dirent : Nous ne pouvons agir de la sorte en donnant notre sœur à un homme incirconcis ; car ce serait pour nous un opprobre.
14 Disseram: "Não podemos fazer isso; jamais entregaremos nossa irmã a um homem que não seja circuncidado. Seria uma vergonha para nós.
15 Nous acquiescerons à votre demande à cette condition seulement que vous deveniez comme nous en ce tout homme parmi vous soit circoncis.
15 Daremos nosso consentimento a vocês com uma condição: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Alors nous vous donnerons nos filles et nous prendrons pour nous vos filles ; nous habiterons avec vous et deviendrons un seul peuple.
16 Só então lhes daremos as nossas filhas e poderemos casar-nos com as suas. Nós nos estabeleceremos entre vocês e seremos um só povo.
17 Mais si vous n'écoutez pas notre proposition de vous faire circoncire, alors nous prendrons notre fille et nous nous en irons.
17 Mas se não aceitarem circuncidar-se, tomaremos nossa irmã e partiremos".
18 Leurs paroles plurent à Hémor et à Sichem, fils de Hémor.
18 A proposta deles pareceu boa a Hamor e a seu filho Siquém.
19 Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose ; car il s'était épris de la fille de Jacob. Il était lui-même le plus considéré de la maison de son père.
19 O jovem, que era o mais respeitado de todos os da casa de seu pai, não demorou em cumprir o que pediram, porque realmente gostava da filha de Jacó.
20 Hémor et Sichem, son fils, allèrent à la porte de leur ville et parlèrent aux hommes de leur ville, disant :
20 Assim Hamor e seu filho Siquém dirigiram-se à porta da cidade para conversar com os seus concidadãos. E disseram:
21 Ces hommes-là ont des intentions pacifiques envers nous ; qu'ils demeurent dans le pays et y circulent ; le pays a assez de place de tous côtés pour eux. Nous prendrons leurs filles pour nous comme femmes, et nous leur donnerons nos filles.
21 "Esses homens são de paz. Permitam que eles habitem em nossa terra e façam comércio entre nós; a terra tem bastante lugar para eles. Poderemos casar com as suas filhas, e eles com as nossas.
22 Seulement ces hommes ne veulent acquiescer à notre demande de demeurer avec nous et de former un seul peuple qu'à condition que tout homme parmi nous soit circoncis comme eux-mêmes sont circoncis.
22 Mas eles só consentirão em viver conosco como um só povo sob a condição de que todos os nossos homens sejam circuncidados, como eles.
23 Leurs troupeaux, leurs biens et toutes leurs bêtes de trait tout cela ne sera-t-il pas à nous ? Faisons seulement à leur volonté et ils demeureront avec nous.
23 Lembrem-se de que os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus outros animais passarão a ser nossos. Aceitemos então a condição para que se estabeleçam em nosso meio".
24 Tous ceux qui sortaient par la porte de la ville écoutèrent Hémor et Sichem, son fils, et tous ceux qui sortaient par la porte de la ville furent circoncis.
24 Todos os que saíram para reunir-se à porta da cidade concordaram com Hamor e com seu filho Siquém, e todos os homens e meninos da cidade foram circuncidados.
25 Mais au troisième jour, alors qu'ils étaient malades, deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, pénétrèrent sans inquiétude dans la ville et tuèrent tous les hommes.
25 Três dias depois, quando ainda sofriam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram suas espadas e atacaram a cidade desprevenida, matando todos os homens.
26 Ils tuèrent du tranchant de l'épée Hémor et Sichem, son fils ; enlevèrent Dina de la maison de Sichem, puis sortirent.
26 Mataram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Diná da casa de Siquém e partiram.
27 Les fils de Jacob vinrent dépouiller les cadavres et piller la ville parce qu'on avait déshonoré leur sœur.
27 Vieram então os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam a cidade onde sua irmã tinha sido desonrada.
28 Ils prirent le petit et le gros bétail, leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs,
28 Apoderaram-se das ovelhas, dos bois e dos jumentos, e de tudo o que havia na cidade e no campo.
29 ils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses, tous leurs enfants et leurs femmes ; et ils pillèrent tout ce qui était dans les maisons.
29 Levaram as mulheres e as crianças, e saquearam todos os bens e tudo o que havia nas casas.
30 Jacob dit alors à Siméon et à Lévi : Vous me précipitez dans le malheur en me rendant odieux aux habitants du pays, aux Cananéens, aux Phérézéens ; alors que moi je n'ai que peu de monde, ils vont s'assembler contre moi et me tuer. Et je serai anéanti, moi et ma maison.
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vocês me puseram em grandes apuros, atraindo sobre mim o ódio dos cananeus e dos ferezeus, habitantes desta terra. Somos poucos, e se eles juntarem suas forças e nos atacarem, eu e a minha família seremos destruídos".
31 Mais ils dirent : Devait-il traiter notre sœur comme une prostituée ?
31 Mas eles responderam: "Está certo ele tratar nossa irmã como uma prostituta? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.