Gênesis 31

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or Jacob apprit les paroles des fils de Laban qui disaient : Jacob a pris tout ce qui était à notre père ; c'est de ce qui appartenait à notre père qu'il s'est fait toute cette richesse.
1 Jacó, porém, ouviu falar que os filhos de Labão estavam dizendo: "Jacó tomou tudo que o nosso pai tinha e juntou toda a sua riqueza à custa do nosso pai".
2 Jacob remarqua à la figure de Laban qu'il n'était plus à son égard comme auparavant.
2 E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
3 Et Yahweh dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères et de ta parenté. Je serai avec toi.
3 E o Senhor disse a Jacó: "Volte para a terra de seus pais e de seus parentes, e eu estarei com você".
4 Jacob envoya alors appeler Rachel et Lia dans les champs vers son troupeau,
4 Então Jacó mandou chamar Raquel e Lia para virem ao campo onde estavam os seus rebanhos,
5 et il leur dit : Je vois à la figure de votre père qu'il n'est pas à mon égard comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
5 e lhes disse: "Vejo que a atitude do seu pai para comigo não é mais a mesma, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Et vous-mêmes vous savez que c'est de toutes mes forces que j'ai servi votre père,
6 Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,
7 tandis que votre père s'est moqué de moi et dix fois a changé mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.
7 mas ele tem me feito de tolo, mudando o meu salário dez vezes. Contudo, Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Quand il disait : les animaux mouchetés seront ton salaire, alors tout le petit bétail produisait des animaux mouchetés ; et quand il disait : Les animaux rayés seront ton salaire, alors tout le petit bétail produisait des animaux rayés.
8 Se ele dizia: ‘As crias salpicadas serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes salpicados; e se ele dizia: ‘As que têm listras serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes com listras.
9 Dieu a détourné de votre père son troupeau et me l'a donné.
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos de seu pai e os deu a mim.
10 Au temps où le petit bétail entre en chaleur, je levai les yeux et je vis en songe que les boucs qui montaient sur les chèvres étaient rayés, mouchetés et tachetés ;
10 "Na época do acasalamento, tive um sonho em que olhei e vi que os machos que fecundavam o rebanho tinham listras, eram salpicados e malhados.
11 et l'ange de Dieu me dit en songe : Jacob, et je dis : Me voici.
11 O anjo de Deus me disse no sonho: ‘Jacó! ’ Eu respondi: ‘Eis-me aqui! ’
12 Puis il dit : Lève les yeux, je te prie, et regarde : tous les boucs qui montent sur le petit bétail sont rayés, mouchetés et tachetés ; car j'ai vu ce que t'a fait Laban.
12 Então ele disse: ‘Olhe e veja que todos os machos que fecundam o rebanho têm listras, são salpicados e malhados, porque tenho visto tudo o que Labão lhe fez.
13 Je suis le Dieu de Béthel, là où tu as oint une stèle et où tu m'as fait un vœu ; maintenant, lève-toi, sors de ce pays et retourne au pays de ta parenté.
13 Sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna e me fez um voto. Saia agora desta terra e volte para a sua terra natal’ ".
14 Rachel et Lia répondirent et lui dirent : Avons-nous encore part et héritage dans la maison de notre père ?
14 Raquel e Lia disseram a Jacó: "Temos ainda parte na herança dos bens de nosso pai?
15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues et qu'il a dévoré l'argent qu'il avait reçu pour nous ?
15 Não nos trata ele como estrangeiras? Não apenas nos vendeu como também gastou tudo o que foi pago por nós!
16 Toute la richesse, en effet, que Dieu a enlevée à notre père, elle est à nous et à nos enfants. Et maintenant, fais tout ce que t'a dit Dieu.
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos. Portanto, faça tudo quanto Deus lhe ordenou".
17 Jacob se leva, mit ses enfants et ses femmes sur les chameaux,
17 Então Jacó ajudou seus filhos e suas mulheres a montar nos camelos,
18 et emmena tout son troupeau et tous ses biens qu'il avait acquis, le troupeau qu'il possédait et qu'il avait acquis à Paddan-Aram, pour aller vers Isaac, son père, au pays de Canaan.
18 e conduziu todo o seu rebanho, junto com todos os bens que havia acumulado em Padã-Arã, para ir à terra de Canaã, à casa de seu pai Isaque.
19 Et pendant que Laban était allé tondre son petit bétail, Rachel déroba les téraphim de son père.
19 Enquanto Labão tinha saído para tosquiar suas ovelhas, Raquel roubou de seu pai os ídolos do clã.
20 Et Jacob mystifia Laban l'Araméen en ne lui faisant pas savoir qu'il voulait fuir.
20 Foi assim que Jacó enganou a Labão, o arameu, fugindo sem lhe dizer nada.
21 Il s'enfuit et tout ce qui lui appartenait ; il se leva et traversa le fleuve ; puis se dirigea vers la montagne de Galaad.
21 Ele fugiu com tudo o que tinha e, atravessando o Eufrates, foi para os montes de Gileade.
22 On fit savoir à Laban, le troisième jour, que Jacob s'était enfui.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó tinha fugido.
23 Il emmena ses frères avec lui et courut à sa poursuite l'espace de sept journées de marche et l'atteignit à la montagne de Galaad.
23 Tomando consigo os homens de sua família, perseguiu Jacó por sete dias e o alcançou nos montes de Gileade.
24 Et Dieu vint vers Laban l'Araméen, en songe, pendant la nuit et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob en bien ou en mal.
24 Então, de noite, Deus veio em sonho a Labão, o arameu, e o advertiu: "Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças".
25 Laban atteignit Jacob quand Jacob avait planté sa tente sur la montagne, et Laban planta la sienne avec ses frères sur la montagne de Galaad.
25 Labão alcançou Jacó, que estava acampado nos montes de Gileade. Então Labão e os homens se acamparam ali também.
26 Laban dit alors à Jacob : Qu'as-tu fait ? tu m'as trompé et emmené mes filles comme des prisonnières de guerre.
26 Ele perguntou a Jacó: "Que foi que você fez? Não só me enganou como também raptou minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Pourquoi t'es-tu enfui secrètement et m'as-tu trompé au lieu de m'avertir pour que je puisse te reconduire avec des cris de joie, des chants, avec le tambourin et le kinnor.
27 Por que você me enganou, fugindo em segredo, sem avisar-me? Eu teria celebrado a sua partida com alegria e cantos, ao som dos tamborins e das harpas.
28 Tu ne m'as pas laissé embrasser mes fils et mes filles. Vraiment tu as agi d'une manière insensée.
28 Você sequer me deixou beijar meus netos e minhas filhas para despedir-me deles. Você foi insensato.
29 Mon bras est assez fort pour te faire du mal ; mais le Dieu de ton père m'a ainsi parlé la nuit dernière : Garde-toi de parler à Jacob en bien ou en mal.
29 Tenho poder para prejudicá-los; mas, na noite passada, o Deus do pai de vocês me advertiu: ‘Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças’.
30 Et maintenant tu t'en vas parce que tu languissais après la maison de ton père ; mais pourquoi m'as-tu volé mes dieux ?
30 Agora, se você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, por que roubou meus deuses? "
31 Jacob répondit et dit à Laban : C'est que je craignais ; car je pensais que tu pourrais m'arracher tes filles.
31 Jacó respondeu a Labão: "Tive medo, pois pensei que você tiraria suas filhas de mim à força.
32 Quant à celui chez qui tu trouveras tes dieux, celui-là ne doit pas rester en vie. En présence de nos frères, recherche chez moi ce qui serait à toi et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel avait dérobé les téraphim.
32 Quanto aos seus deuses, quem for encontrado com eles não ficará vivo. Na presença dos nossos parentes, veja você mesmo se está aqui comigo qualquer coisa que lhe pertença, e, se estiver, leve-a de volta". Ora, Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Alors Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Lia et dans la tente des deux servantes, et ne trouva pas. Il sortit de la tente de Lia et entra dans la tente de Rachel.
33 Então Labão entrou na tenda de Jacó, e nas tendas de Lia e de suas duas servas, mas nada encontrou. Depois de sair da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Rachel avait pris les téraphim et les avait mis dans le bât du chameau, puis s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, mais ne trouva pas.
34 Raquel tinha colocado os ídolos dentro da sela do seu camelo e estava sentada em cima. Labão vasculhou toda a tenda, mas nada encontrou.
35 Elle dit à son père : Que mon Seigneur ne s'irrite point de ce que je ne puis me lever en sa présence ; car il m'arrive ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, mais ne trouva pas les téraphim.
35 Raquel disse ao pai: "Não se irrite, meu senhor, por não poder me levantar em sua presença, pois estou com o fluxo das mulheres". Ele procurou os ídolos, mas não os encontrou.
36 La colère s'empara alors de Jacob et il adressa des reproches à Laban ; Jacob prit la parole et dit à Laban : De quoi suis-je coupable ? en quoi ai-je fauté pour que tu m'aies poursuivi,
36 Jacó ficou irado e queixou-se a Labão: "Qual foi meu crime? Que pecado cometi para que você me persiga furiosamente?
37 et que tu aies fouillé tous mes bagages ? Qu'as-tu trouvé de toutes les choses de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et devant tes frères et ils jugeront entre nous deux.
37 Você já vasculhou tudo o que me pertence. Encontrou algo que lhe pertença? Então coloque tudo aqui na frente dos meus parentes e dos seus, e que eles julguem entre nós dois.
38 Voici vingt ans que je suis avec toi ; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté et je n'ai pas mangé les béliers de ton petit bétail.
38 "Vinte anos estive com você. Suas ovelhas e cabras nunca abortaram, e jamais comi um só carneiro do seu rebanho.
39 La bête déchirée je ne te l'ai pas apportée, j'en supportais moi-même le dommage. Tu me réclamais ce qui avait été volé de jour aussi bien que ce qui avait été volé de nuit.
39 Eu nunca levava a você os animais despedaçados por feras; eu mesmo assumia o prejuízo. E você pedia contas de todo animal roubado de dia ou de noite.
40 Le jour j'étais consumé par la chaleur et la nuit par le froid, le sommeil fuyait mes yeux.
40 O calor me consumia de dia, e o frio, de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
41 Voici vingt ans que j'ai habité ta maison. Je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles et six ans pour ton petit bétail, et tu as changé mon salaire six fois.
41 Foi assim nos vinte anos em que fiquei em sua casa. Trabalhei para você catorze anos em troca de suas duas filhas e seis anos por seus rebanhos, e dez vezes você alterou o meu salário.
42 si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, la Terreur d'Isaac, n'avait pas été avec moi, tu m'aurais renvoyé les mains vides. Dieu a vu mon affliction et le travail de mes mains et il a jugé cette nuit.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Temor de Isaque, não estivesse comigo, certamente você me despediria de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e, na noite passada, ele manifestou a sua decisão".
43 Laban répondit et dit à Jacob : Les filles sont mes filles, les enfants mes enfants, le petit bétail et tout ce que tu vois est à moi. Que puis-je faire maintenant contre mes filles ou contre les enfants qu'elles ont engendrés ?
43 Labão respondeu a Jacó: "As mulheres são minhas filhas, os filhos são meus, os rebanhos são meus. Tudo o que você vê é meu. Que posso fazer por essas minhas filhas ou pelos filhos que delas nasceram?
44 Maintenant, viens, faisons une alliance, moi et toi... Ce sera un témoin entre moi et toi.
44 Façamos agora, eu e você, um acordo que sirva de testemunho entre nós dois".
45 Jacob, ayant pris une pierre, la dressa en stèle ;
45 Então Jacó tomou uma pedra e a colocou de pé como coluna.
46 et Jacob dit à ses frères : Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres et en firent un monceau ; et ils mangèrent là sur le monceau.
46 E disse aos seus parentes: "Juntem algumas pedras". Eles apanharam pedras e as amontoaram. Depois comeram ali, ao lado do monte de pedras.
47 Laban l'appela Yegar-Sahadutba, et Jacob l'appela Galaad.
47 Labão o chamou Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou Galeede.
48 Laban dit : Ce monceau est aujourd'hui le témoin entre moi et toi. Voilà pourquoi il l'appela du nom de Galaad
48 Labão disse: "Este monte de pedras é uma testemunha entre mim e você, no dia de hoje". Por isso foi chamado Galeede.
49 et Mitspa, parce qu'il dit : Que Yahweh veille entre moi et toi, lorsque nous nous serons séparés.
49 Foi também chamado Mispá, porque ele declarou: "Que o Senhor nos vigie, a mim e a você, quando estivermos separados um do outro.
50 Si tu maltraites mes filles et si tu prends d'autres femmes, en plus de mes filles bien que personne ne soit avec nous - prends garde : Dieu est témoin entre moi et toi.
50 Se você maltratar minhas filhas ou menosprezá-las, tomando outras mulheres além delas, ainda que ninguém saiba, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você".
51 Et Laban dit à Jacob : Voici ce monceau et voici cette stèle que j’ai érigés entre moi et toi.
51 Disse ainda Labão a Jacó: "Aqui estão este monte de pedras e esta coluna que coloquei entre mim e você.
52 Ce monceau est témoin et cette stèle est témoin que je ne passerai pas de ton côté au-delà de ce monceau et de cette stèle pour faire le mal.
52 São testemunhas de que não passarei para o lado de lá para prejudicá-lo, nem você passará para o lado de cá para prejudicar-me.
53 Le Dieu d'Abraham et le Dieu de Nachor seront juges entre nous (le Dieu de leurs pères). et Jacob jura par la Terreur d'Isaac.
53 Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós". Então Jacó fez um juramento em nome do Temor de seu pai Isaque.
54 Jacob immola une victime sur la montagne, et invita ses frères à prendre un repas. Ils prirent part au repas et passèrent la nuit sur la montagne.
54 Ofereceu um sacrifício no monte e chamou os parentes que lá estavam para uma refeição. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Laban se leva de bon matin, embrassa ses fils et ses filles, les bénit et partit. Et Laban retourna chez lui.
55 Na manhã seguinte, Labão beijou seus netos e suas filhas e os abençoou, e depois voltou para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.