Gênesis 31
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Or Jacob apprit les paroles des fils de Laban qui disaient : Jacob a pris tout ce qui était à notre père ; c'est de ce qui appartenait à notre père qu'il s'est fait toute cette richesse.
1 Jacó ouvia os comentários dos filhos de Labão, que diziam: — Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai. Ele juntou toda essa riqueza a partir do que era de nosso pai.
2 Jacob remarqua à la figure de Laban qu'il n'était plus à son égard comme auparavant.
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável como anteriormente.
3 Et Yahweh dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères et de ta parenté. Je serai avec toi.
3 E o Senhor disse a Jacó: — Volte para a terra de seus pais e para a sua parentela; e eu estarei com você.
4 Jacob envoya alors appeler Rachel et Lia dans les champs vers son troupeau,
4 Então Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 et il leur dit : Je vois à la figure de votre père qu'il n'est pas à mon égard comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
5 e lhes disse: — Vejo que o rosto do pai de vocês não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Et vous-mêmes vous savez que c'est de toutes mes forces que j'ai servi votre père,
6 Vocês mesmas sabem que com todo empenho tenho trabalhado para o pai de vocês,
7 tandis que votre père s'est moqué de moi et dix fois a changé mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.
7 mas ele me tem enganado e por dez vezes mudou o meu salário; porém Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Quand il disait : les animaux mouchetés seront ton salaire, alors tout le petit bétail produisait des animaux mouchetés ; et quand il disait : Les animaux rayés seront ton salaire, alors tout le petit bétail produisait des animaux rayés.
8 Se ele dizia: “Os salpicados serão o seu salário”, então todos os rebanhos davam salpicados; e, se ele dizia: “Os listrados serão o seu salário”, então os rebanhos todos davam listrados.
9 Dieu a détourné de votre père son troupeau et me l'a donné.
9 Assim, Deus tirou o gado do pai de vocês e o deu a mim.
10 Au temps où le petit bétail entre en chaleur, je levai les yeux et je vis en songe que les boucs qui montaient sur les chèvres étaient rayés, mouchetés et tachetés ;
10 — Pois, chegado o tempo em que os animais acasalavam, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 et l'ange de Dieu me dit en songe : Jacob, et je dis : Me voici.
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: “Jacó!” E eu respondi: “Eis-me aqui!”
12 Puis il dit : Lève les yeux, je te prie, et regarde : tous les boucs qui montent sur le petit bétail sont rayés, mouchetés et tachetés ; car j'ai vu ce que t'a fait Laban.
12 Ele continuou: “Levante agora os olhos e veja que todos os machos que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão está fazendo com você.
13 Je suis le Dieu de Béthel, là où tu as oint une stèle et où tu m'as fait un vœu ; maintenant, lève-toi, sors de ce pays et retourne au pays de ta parenté.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna, onde me fez um voto. Levante-se agora, saia desta terra e volte para a terra de sua parentela.”
14 Rachel et Lia répondirent et lui dirent : Avons-nous encore part et héritage dans la maison de notre père ?
14 Então Raquel e Lia disseram: — Será que ainda existe para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues et qu'il a dévoré l'argent qu'il avait reçu pour nous ?
15 Não é verdade que ele nos considera como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 Toute la richesse, en effet, que Dieu a enlevée à notre père, elle est à nous et à nos enfants. Et maintenant, fais tout ce que t'a dit Dieu.
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faça tudo o que Deus pediu que você fizesse.
17 Jacob se leva, mit ses enfants et ses femmes sur les chameaux,
17 Então Jacó se levantou e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 et emmena tout son troupeau et tous ses biens qu'il avait acquis, le troupeau qu'il possédait et qu'il avait acquis à Paddan-Aram, pour aller vers Isaac, son père, au pays de Canaan.
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir, o gado de sua propriedade que havia acumulado em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Et pendant que Laban était allé tondre son petit bétail, Rachel déroba les téraphim de son père.
19 Enquanto Labão tinha ido fazer a tosquia das ovelhas, Raquel roubou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 Et Jacob mystifia Laban l'Araméen en ne lui faisant pas savoir qu'il voulait fuir.
20 E Jacó enganou Labão, o arameu, não revelando que tinha planos de fugir.
21 Il s'enfuit et tout ce qui lui appartenait ; il se leva et traversa le fleuve ; puis se dirigea vers la montagne de Galaad.
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia. Levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo dos montes de Gileade.
22 On fit savoir à Laban, le troisième jour, que Jacob s'était enfui.
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 Il emmena ses frères avec lui et courut à sa poursuite l'espace de sept journées de marche et l'atteignit à la montagne de Galaad.
23 Reuniu os seus parentes e saiu no encalço de Jacó, por sete dias de viagem, e o alcançou nos montes de Gileade.
24 Et Dieu vint vers Laban l'Araméen, en songe, pendant la nuit et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob en bien ou en mal.
24 De noite, porém, Deus veio em sonhos a Labão, o arameu, e lhe disse: — Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.
25 Laban atteignit Jacob quand Jacob avait planté sa tente sur la montagne, et Laban planta la sienne avec ses frères sur la montagne de Galaad.
25 Labão alcançou Jacó. Este havia armado a sua tenda naqueles montes. Também Labão armou a sua tenda com os seus parentes, nos montes de Gileade.
26 Laban dit alors à Jacob : Qu'as-tu fait ? tu m'as trompé et emmené mes filles comme des prisonnières de guerre.
26 E Labão disse a Jacó: — Que foi que você fez? Você me enganou e levou as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Pourquoi t'es-tu enfui secrètement et m'as-tu trompé au lieu de m'avertir pour que je puisse te reconduire avec des cris de joie, des chants, avec le tambourin et le kinnor.
27 Por que você fugiu em segredo, e me enganou, e não me disse nada? Eu o teria despedido com alegria, com cânticos, com tamborins e com harpa.
28 Tu ne m'as pas laissé embrasser mes fils et mes filles. Vraiment tu as agi d'une manière insensée.
28 E por que não permitiu que eu beijasse meus netos e minhas filhas? Nisso você agiu como um tolo.
29 Mon bras est assez fort pour te faire du mal ; mais le Dieu de ton père m'a ainsi parlé la nuit dernière : Garde-toi de parler à Jacob en bien ou en mal.
29 Tenho em minhas mãos poder para fazer mal a vocês, mas ontem à noite o Deus do pai de vocês me falou e disse: “Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.”
30 Et maintenant tu t'en vas parce que tu languissais après la maison de ton père ; mais pourquoi m'as-tu volé mes dieux ?
30 E agora que você partiu de vez, pois está com saudades da casa de seu pai, por que roubou os meus deuses?
31 Jacob répondit et dit à Laban : C'est que je craignais ; car je pensais que tu pourrais m'arracher tes filles.
31 Jacó respondeu: — Porque tive medo. Pensei assim: para que não aconteça que me tome à força as suas filhas.
32 Quant à celui chez qui tu trouveras tes dieux, celui-là ne doit pas rester en vie. En présence de nos frères, recherche chez moi ce qui serait à toi et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel avait dérobé les téraphim.
32 Que seja morto aquele com quem o senhor achar os seus deuses. Na presença de nossos parentes, verifique o que pertence ao senhor e, se estiver comigo, pode levar embora. Acontece que Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Alors Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Lia et dans la tente des deux servantes, et ne trouva pas. Il sortit de la tente de Lia et entra dans la tente de Rachel.
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na tenda de Lia e na tenda das duas servas, mas não achou nada. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Rachel avait pris les téraphim et les avait mis dans le bât du chameau, puis s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, mais ne trouva pas.
34 Ora, Raquel havia pegado os ídolos do lar e, depois de colocá-los na sela de um camelo, estava sentada sobre eles. Labão apalpou toda a tenda e não os achou.
35 Elle dit à son père : Que mon Seigneur ne s'irrite point de ce que je ne puis me lever en sa présence ; car il m'arrive ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, mais ne trouva pas les téraphim.
35 Então Raquel disse ao pai: — Não fique zangado, meu senhor, por eu não poder me levantar na sua presença, pois estou no meu período menstrual. Ele procurou, mas não encontrou os ídolos do lar.
36 La colère s'empara alors de Jacob et il adressa des reproches à Laban ; Jacob prit la parole et dit à Laban : De quoi suis-je coupable ? en quoi ai-je fauté pour que tu m'aies poursuivi,
36 Então Jacó ficou zangado e discutiu com Labão. Dirigiu-se a Labão, dizendo: — Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, para o senhor me perseguir com tanta fúria?
37 et que tu aies fouillé tous mes bagages ? Qu'as-tu trouvé de toutes les choses de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et devant tes frères et ils jugeront entre nous deux.
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, quais foram os utensílios de sua casa que o senhor encontrou? Coloque-os aqui diante dos meus parentes e dos seus parentes, para que julguem entre nós dois.
38 Voici vingt ans que je suis avec toi ; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté et je n'ai pas mangé les béliers de ton petit bétail.
38 Vinte anos eu estive com o senhor. As suas ovelhas e as suas cabras nunca perderam as crias, e não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 La bête déchirée je ne te l'ai pas apportée, j'en supportais moi-même le dommage. Tu me réclamais ce qui avait été volé de jour aussi bien que ce qui avait été volé de nuit.
39 Não lhe apresentei os animais que eram despedaçados pelas feras; assumi o prejuízo. Da minha mão o senhor o requeria, tanto o roubado de dia como de noite.
40 Le jour j'étais consumé par la chaleur et la nuit par le froid, le sommeil fuyait mes yeux.
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 Voici vingt ans que j'ai habité ta maison. Je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles et six ans pour ton petit bétail, et tu as changé mon salaire six fois.
41 Vinte anos permaneci em sua casa. Catorze anos trabalhei para o senhor pelas suas duas filhas e seis anos trabalhei para conseguir o seu rebanho; dez vezes o senhor mudou o meu salário.
42 si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, la Terreur d'Isaac, n'avait pas été avec moi, tu m'aurais renvoyé les mains vides. Dieu a vu mon affliction et le travail de mes mains et il a jugé cette nuit.
42 Se não fosse o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo o senhor me despediria agora de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e ontem à noite ele repreendeu o senhor.
43 Laban répondit et dit à Jacob : Les filles sont mes filles, les enfants mes enfants, le petit bétail et tout ce que tu vois est à moi. Que puis-je faire maintenant contre mes filles ou contre les enfants qu'elles ont engendrés ?
43 Então Labão respondeu a Jacó: — As filhas são minhas filhas, os filhos são meus netos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que você está vendo é meu. Que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 Maintenant, viens, faisons une alliance, moi et toi... Ce sera un témoin entre moi et toi.
44 Venha, pois, e façamos uma aliança, eu e você, que sirva de testemunho entre mim e você.
45 Jacob, ayant pris une pierre, la dressa en stèle ;
45 Então Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 et Jacob dit à ses frères : Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres et en firent un monceau ; et ils mangèrent là sur le monceau.
46 E disse aos seus parentes: — Ajuntem pedras. Eles foram ajuntar pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 Laban l'appela Yegar-Sahadutba, et Jacob l'appela Galaad.
47 Labão deu-lhe o nome de Jegar-Saaduta, mas Jacó lhe chamou Galeede.
48 Laban dit : Ce monceau est aujourd'hui le témoin entre moi et toi. Voilà pourquoi il l'appela du nom de Galaad
48 E Labão disse: — Seja hoje este montão de pedras por testemunha entre mim e você. Por isso foi chamado de Galeede
49 et Mitspa, parce qu'il dit : Que Yahweh veille entre moi et toi, lorsque nous nous serons séparés.
49 e Mispa, pois disse: — Que o
50 Si tu maltraites mes filles et si tu prends d'autres femmes, en plus de mes filles bien que personne ne soit avec nous - prends garde : Dieu est témoin entre moi et toi.
50 Se você maltratar as minhas filhas e tomar outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você.
51 Et Laban dit à Jacob : Voici ce monceau et voici cette stèle que j’ai érigés entre moi et toi.
51 E Labão continuou: — Eis aqui este montão de pedras e esta coluna que levantei entre mim e você.
52 Ce monceau est témoin et cette stèle est témoin que je ne passerai pas de ton côté au-delà de ce monceau et de cette stèle pour faire le mal.
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei para o lado de lá do montão e você não passará para o lado de cá do montão e da coluna.
53 Le Dieu d'Abraham et le Dieu de Nachor seront juges entre nous (le Dieu de leurs pères). et Jacob jura par la Terreur d'Isaac.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E Jacó jurou pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 Jacob immola une victime sur la montagne, et invita ses frères à prendre un repas. Ils prirent part au repas et passèrent la nuit sur la montagne.
54 E Jacó ofereceu um sacrifício na montanha e convidou seus parentes para uma refeição. Eles comeram e passaram a noite na montanha.
55 Laban se leva de bon matin, embrassa ses fils et ses filles, les bénit et partit. Et Laban retourna chez lui.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou de madrugada, beijou os seus netos e as suas filhas e os abençoou. E, partindo, voltou para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.