Gênesis 31

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Or Jacob apprit les paroles des fils de Laban qui disaient : Jacob a pris tout ce qui était à notre père ; c'est de ce qui appartenait à notre père qu'il s'est fait toute cette richesse.
1 E ele ouviu as palavras dos filhos de Labão, dizendo: Jacó tomou tudo que era de nosso pai; e do que era do nosso pai ele obteve toda a sua glória.
2 Jacob remarqua à la figure de Laban qu'il n'était plus à son égard comme auparavant.
2 E Jacó viu o semblante de Labão, e eis que não era para com ele como antes.
3 Et Yahweh dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères et de ta parenté. Je serai avec toi.
3 E o SENHOR disse a Jacó: Volta à terra de teus pais, e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 Jacob envoya alors appeler Rachel et Lia dans les champs vers son troupeau,
4 E Jacó enviou e chamou Raquel e Lia para o campo para o seu rebanho,
5 et il leur dit : Je vois à la figure de votre père qu'il n'est pas à mon égard comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
5 e lhes disse: Eu vejo o semblante do vosso pai, que não é para comigo como antes, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Et vous-mêmes vous savez que c'est de toutes mes forces que j'ai servi votre père,
6 E vós sabeis que, com todas as minhas forças eu tenho servido a vosso pai.
7 tandis que votre père s'est moqué de moi et dix fois a changé mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.
7 E vosso pai me enganou, e mudou meu salário dez vezes; Deus, porém, não lhe permitiu ferir-me.
8 Quand il disait : les animaux mouchetés seront ton salaire, alors tout le petit bétail produisait des animaux mouchetés ; et quand il disait : Les animaux rayés seront ton salaire, alors tout le petit bétail produisait des animaux rayés.
8 Se ele dizia: Os salpicados serão teu salário, então todo o rebanho dava crias salpicadas. E se ele dizia: Os listrados serão teu salário, então todo o rebanho dava crias listradas.
9 Dieu a détourné de votre père son troupeau et me l'a donné.
9 Então Deus tomou o rebanho de vosso pai, e o tem dado a mim.
10 Au temps où le petit bétail entre en chaleur, je levai les yeux et je vis en songe que les boucs qui montaient sur les chèvres étaient rayés, mouchetés et tachetés ;
10 E aconteceu nesse tempo que o rebanho deu cria, eu levantei meus olhos, e vi em um sonho, e eis que os carneiros que montavam sobre o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
11 et l'ange de Dieu me dit en songe : Jacob, et je dis : Me voici.
11 E o anjo de Deus falou comigo em um sonho, dizendo: Jacó; e eu disse: Aqui estou.
12 Puis il dit : Lève les yeux, je te prie, et regarde : tous les boucs qui montent sur le petit bétail sont rayés, mouchetés et tachetés ; car j'ai vu ce que t'a fait Laban.
12 E ele disse: Levanta teus olhos agora e vê; todos os carneiros que montam sobre o rebanho são listrados, salpicados e malhados; pois eu tenho visto tudo o que Labão faz contigo.
13 Je suis le Dieu de Béthel, là où tu as oint une stèle et où tu m'as fait un vœu ; maintenant, lève-toi, sors de ce pays et retourne au pays de ta parenté.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu ungiste o pilar, e onde juraste um juramento para mim. Agora, levanta-te, vai-te desta terra e volta à terra de tua parentela.
14 Rachel et Lia répondirent et lui dirent : Avons-nous encore part et héritage dans la maison de notre père ?
14 E Raquel e Lia responderam e lhe disseram: Ainda há alguma porção de herança para nós na casa de nosso pai?
15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues et qu'il a dévoré l'argent qu'il avait reçu pour nous ?
15 Não somos por ele consideradas como estrangeiras? Pois ele nos vendeu, e devorou também o nosso dinheiro.
16 Toute la richesse, en effet, que Dieu a enlevée à notre père, elle est à nous et à nos enfants. Et maintenant, fais tout ce que t'a dit Dieu.
16 Porque toda a riqueza que Deus tomou de nosso pai é nossa, e de nossos filhos. Agora, então, tudo quanto Deus te disse, faze-o.
17 Jacob se leva, mit ses enfants et ses femmes sur les chameaux,
17 Então, Jacó se levantou, e pôs seus filhos e mulheres sobre camelos,
18 et emmena tout son troupeau et tous ses biens qu'il avait acquis, le troupeau qu'il possédait et qu'il avait acquis à Paddan-Aram, pour aller vers Isaac, son père, au pays de Canaan.
18 e ele levou todo o seu rebanho, e todos os seus bens que havia obtido, o rebanho de sua possessão, que havia obtido em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, na terra de Canaã.
19 Et pendant que Laban était allé tondre son petit bétail, Rachel déroba les téraphim de son père.
19 E Labão foi tosquiar suas ovelhas; e Raquel havia furtado as imagens que eram de seu pai.
20 Et Jacob mystifia Laban l'Araméen en ne lui faisant pas savoir qu'il voulait fuir.
20 E Jacó ocultou a Labão, o sírio, a notícia de sua partida.
21 Il s'enfuit et tout ce qui lui appartenait ; il se leva et traversa le fleuve ; puis se dirigea vers la montagne de Galaad.
21 Assim ele fugiu com tudo o que tinha, e se levantou e cruzou o rio, e pôs a sua face em direção ao monte Gileade.
22 On fit savoir à Laban, le troisième jour, que Jacob s'était enfui.
22 E ao terceiro dia, foi declarado a Labão que Jacó havia fugido.
23 Il emmena ses frères avec lui et courut à sa poursuite l'espace de sept journées de marche et l'atteignit à la montagne de Galaad.
23 E ele tomou seus irmãos consigo, e o perseguiu numa jornada de sete dias; e eles o alcançaram no monte Gileade.
24 Et Dieu vint vers Laban l'Araméen, en songe, pendant la nuit et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob en bien ou en mal.
24 E Deus veio a Labão, o sírio, em um sonho à noite, e lhe disse: Fique atento para que tu não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Laban atteignit Jacob quand Jacob avait planté sa tente sur la montagne, et Laban planta la sienne avec ses frères sur la montagne de Galaad.
25 Então Labão alcançou Jacó. Ora, Jacó havia armado sua tenda no monte, e Labão com seus irmãos armaram no monte Gileade.
26 Laban dit alors à Jacob : Qu'as-tu fait ? tu m'as trompé et emmené mes filles comme des prisonnières de guerre.
26 E Labão disse a Jacó: O que fizeste, para fugir às escondidas e conduzir minhas filhas, como cativas à espada?
27 Pourquoi t'es-tu enfui secrètement et m'as-tu trompé au lieu de m'avertir pour que je puisse te reconduire avec des cris de joie, des chants, avec le tambourin et le kinnor.
27 Por que tu fugiste em segredo e escondeste de mim, e não me contaste, para que eu pudesse te enviar com alegria, e com cânticos, com tamboril, e com harpas?
28 Tu ne m'as pas laissé embrasser mes fils et mes filles. Vraiment tu as agi d'une manière insensée.
28 E não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Agiste como um insensato ao fazer assim.
29 Mon bras est assez fort pour te faire du mal ; mais le Dieu de ton père m'a ainsi parlé la nuit dernière : Garde-toi de parler à Jacob en bien ou en mal.
29 Está no poder da minha mão te fazer mal; mas o Deus de teu pai falou comigo ontem à noite, dizendo: Fique atento para que tu não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Et maintenant tu t'en vas parce que tu languissais après la maison de ton père ; mais pourquoi m'as-tu volé mes dieux ?
30 E agora, se decidiste ir-te pelo muito que anelas pela casa de teu pai, contudo por que tu furtaste meus deuses?
31 Jacob répondit et dit à Laban : C'est que je craignais ; car je pensais que tu pourrais m'arracher tes filles.
31 E Jacó respondeu e disse a Labão: Porque eu tive medo. Pois eu disse: E se porventura tomasses à força tuas filhas de mim?
32 Quant à celui chez qui tu trouveras tes dieux, celui-là ne doit pas rester en vie. En présence de nos frères, recherche chez moi ce qui serait à toi et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel avait dérobé les téraphim.
32 Com quem encontrares os teus deuses, que este não viva. Diante de nossos irmãos, discerne o que é teu comigo, e toma-o a ti. Porque Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 Alors Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Lia et dans la tente des deux servantes, et ne trouva pas. Il sortit de la tente de Lia et entra dans la tente de Rachel.
33 E Labão foi à tenda de Jacó, e à tenda de Lia, e às tendas das duas servas, mas não os encontrou. Então ele saiu da tenda de Lia, e entrou na tenda de Raquel.
34 Rachel avait pris les téraphim et les avait mis dans le bât du chameau, puis s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, mais ne trouva pas.
34 Ora, Raquel havia tomado as imagens, e as tinha colocado na albarda de um camelo, e estava sentada sobre elas. E Labão buscou em toda a tenda, mas não as encontrou.
35 Elle dit à son père : Que mon Seigneur ne s'irrite point de ce que je ne puis me lever en sa présence ; car il m'arrive ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, mais ne trouva pas les téraphim.
35 E ela disse a seu pai: Não se aborreça o meu senhor que não posso levantar-me perante ti, pois o costume das mulheres está sobre mim. E ele procurou, mas não encontrou as imagens.
36 La colère s'empara alors de Jacob et il adressa des reproches à Laban ; Jacob prit la parole et dit à Laban : De quoi suis-je coupable ? en quoi ai-je fauté pour que tu m'aies poursuivi,
36 E Jacó irou-se e contendeu com Labão. E Jacó respondeu e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 et que tu aies fouillé tous mes bagages ? Qu'as-tu trouvé de toutes les choses de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et devant tes frères et ils jugeront entre nous deux.
37 Enquanto buscaste em todas as minhas coisas, o que achaste de todas as coisas da tua casa? Põe-no aqui diante de meus irmãos e teus irmãos, para que eles possam julgar entre nós dois.
38 Voici vingt ans que je suis avec toi ; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté et je n'ai pas mangé les béliers de ton petit bétail.
38 Estes vinte anos eu tenho estado contigo; tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram suas crias, e eu não comi os carneiros do teu rebanho.
39 La bête déchirée je ne te l'ai pas apportée, j'en supportais moi-même le dommage. Tu me réclamais ce qui avait été volé de jour aussi bien que ce qui avait été volé de nuit.
39 O que foi despedaçado pelos animais eu não trouxe a ti; eu carreguei a perda disso. Da minha mão o requerias, se furtado de dia ou furtado de noite.
40 Le jour j'étais consumé par la chaleur et la nuit par le froid, le sommeil fuyait mes yeux.
40 Assim fui eu. Durante o dia a seca me consumia, e a geada de noite, e o meu sono fugia dos meus olhos.
41 Voici vingt ans que j'ai habité ta maison. Je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles et six ans pour ton petit bétail, et tu as changé mon salaire six fois.
41 Assim eu estive vinte anos na tua casa. Eu te servi catorze anos pelas tuas filhas, e seis anos pelo teu rebanho, e tu mudaste o meu salário dez vezes.
42 si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, la Terreur d'Isaac, n'avait pas été avec moi, tu m'aurais renvoyé les mains vides. Dieu a vu mon affliction et le travail de mes mains et il a jugé cette nuit.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, e o temor de Isaque não estivesse comigo, certamente tu me terias enviado embora vazio. Deus viu a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e te repreendeu ontem à noite.
43 Laban répondit et dit à Jacob : Les filles sont mes filles, les enfants mes enfants, le petit bétail et tout ce que tu vois est à moi. Que puis-je faire maintenant contre mes filles ou contre les enfants qu'elles ont engendrés ?
43 E Labão respondeu e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e esse rebanho é meu rebanho, e tudo o que tu vês é meu. E o que eu posso fazer hoje a essas minhas filhas, ou aos seus filhos que elas geraram?
44 Maintenant, viens, faisons une alliance, moi et toi... Ce sera un témoin entre moi et toi.
44 Portanto, vem agora e façamos um pacto, eu e tu, e que isto seja por testemunha entre mim e ti.
45 Jacob, ayant pris une pierre, la dressa en stèle ;
45 E Jacó tomou uma pedra, e a colocou por pilar.
46 et Jacob dit à ses frères : Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres et en firent un monceau ; et ils mangèrent là sur le monceau.
46 E Jacó disse a seus irmãos: Ajuntai pedras; e eles tomaram pedras e fizeram um montão; e eles comeram ali sobre o montão.
47 Laban l'appela Yegar-Sahadutba, et Jacob l'appela Galaad.
47 E Labão o chamou Jegar-Saaduta, mas Jacó o chamou Galeede.
48 Laban dit : Ce monceau est aujourd'hui le témoin entre moi et toi. Voilà pourquoi il l'appela du nom de Galaad
48 E Labão disse: Este montão é uma testemunha entre mim e ti neste dia. Por isso, foi o nome dele chamado Galeede,
49 et Mitspa, parce qu'il dit : Que Yahweh veille entre moi et toi, lorsque nous nous serons séparés.
49 e Mispá, pois ele disse: O SENHOR observe entre mim e ti, quando nos apartarmos um do outro.
50 Si tu maltraites mes filles et si tu prends d'autres femmes, en plus de mes filles bien que personne ne soit avec nous - prends garde : Dieu est témoin entre moi et toi.
50 Se tu afligires minhas filhas, ou se tomares outras mulheres além das minhas filhas, nenhum homem está conosco. Vê, Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Et Laban dit à Jacob : Voici ce monceau et voici cette stèle que j’ai érigés entre moi et toi.
51 E Labão disse a Jacó: Vê este montão, e olha para este pilar, que tenho erigido entre mim e ti.
52 Ce monceau est témoin et cette stèle est témoin que je ne passerai pas de ton côté au-delà de ce monceau et de cette stèle pour faire le mal.
52 Este montão seja testemunha, e este pilar seja testemunha, de que eu não passarei deste montão a ti, e que tu não passarás deste montão e deste pilar até mim, para o mal.
53 Le Dieu d'Abraham et le Dieu de Nachor seront juges entre nous (le Dieu de leurs pères). et Jacob jura par la Terreur d'Isaac.
53 O Deus de Abraão, e o Deus de Naor, o Deus do seu pai julgue entre nós. E Jacó jurou pelo temor do seu pai Isaque.
54 Jacob immola une victime sur la montagne, et invita ses frères à prendre un repas. Ils prirent part au repas et passèrent la nuit sur la montagne.
54 Então, Jacó ofereceu sacrifício sobre o monte, e chamou seus irmãos para comer pão, e eles comeram pão, e ficaram a noite toda no monte.
55 Laban se leva de bon matin, embrassa ses fils et ses filles, les bénit et partit. Et Laban retourna chez lui.
55 E cedo de manhã Labão levantou-se, e beijou seus filhos e suas filhas, e os abençoou, e Labão partiu, e retornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.