Gênesis 30

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Quand Rachel vit qu'elle ne donnait pas d'enfant à Jacob, Rachel fut jalouse de sa sœur et dit à Jacob : Donne-moi des enfants ; sinon je meurs.
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Jacob s'enflamma de colère contre Rachel et dit : Suis-je, moi, à la place de Dieu qui fa refusé le fruit du sein ?
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Et elle dit : Voici ma servante Bala ; va vers elle ; elle enfantera sur mes genoux et moi aussi j'aurai par elle des enfants.
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Elle donna donc Bala sa servante à son mari et Jacob alla vers elle.
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 Bala conçut et enfanta un fils à Jacob.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Rachel dit alors : Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix et m'a donné un fils ; c'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan.
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Bala, servante de Rachel, conçut de nouveau et enfanta un second fils à Jacob ;
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 et Rachel dit : J'ai combattu les combats de Dieu avec ma sœur et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephtali.
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Lorsque Lia vit qu'elle n'enfantait plus, elle prit Zelpha, sa servante, et la donna à Jacob pour femme.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Et Zelpha, servante de Lia, engendra un fils à Jacob,
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 et Lia dit : Quel bonheur, et elle lui donna le nom de Gad.
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Zelpha, servante de Lia, enfanta un second fils à Jacob,
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 et Lia dit : Que je suis heureuse, car les filles me diront bienheureuse, et elle l'appela du nom d'Aser.
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Ruben, étant sorti au temps de la moisson des blés, trouva des mandragores dans les champs et les apporta à Lia, sa mère. Rachel dit à Lia : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Lia lui répondit : N'est-ce pas assez que tu m'aies pris mon mari pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils ? Rachel dit : Eh bien, il couchera avec toi cette nuit, en échange des mandragores de ton fils.
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Comme Jacob revenait des champs le soir, Lia sortit à sa rencontre et dit : Tu viendras vers moi ; car je t'ai acheté avec les mandragores de ton fils. Et il coucha avec elle cette nuit-là.
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 Dieu exauça Lia ; elle conçut et enfanta un cinquième fils à Jacob,
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 et Lia dit : Dieu m'a donné mon salaire, parce que j'ai donné ma servante à mon mari, et elle l'appela du nom d'Issachar.
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Lia conçut de nouveau et enfanta un sixième fils à Jacob.
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 Et Lia dit : Dieu m'a fait cadeau d'un beau présent ; enfin mon mari restera avec moi, car je lui ai enfanté six fils et elle l’appela du nom de Zabulon.
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Après, elle engendra une fille et l'appela du nom de Dina.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Mais Dieu se souvint de Rachel : Dieu l'exauça et ouvrit son sein.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 Elle conçut et elle enfanta un fils. Elle dit : Dieu a effacé ma honte.
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 Et elle l'appela du nom de Joseph, disant : Que Yahweh me donne encore un autre fils.
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi partir pour que j'aille chez moi, dans mon pays.
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Donne-moi mes femmes et mes enfants pour lesquelles je t'ai servi et je m'en irai ; car tu sais toi-même le service que je t'ai rendu.
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Et Laban lui dit : si j'ai trouvé grâce à tes yeux... J'ai des signes que Yahweh m'a béni à cause de toi.
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 Et il dit : Fixe-moi ton salaire et je le donnerai.
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Jacob lui dit : Tu sais toi-même comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi ;
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 car c'était peu de chose ce qui t'appartenait avant que je vienne ; mais ça s'est accru considérablement. Yahweh t'a béni à chacun de mes pas. Et maintenant quand pourrai-je faire quelque chose pour ma maison ?
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 Laban dit : Que te donnerai-je ? Jacob répondit : Tu ne me donneras rien ; mais si tu m'accordes ma demande, de nouveau je mènerai paître ton petit bétail et le garderai.
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 Passe aujourd'hui dans tout ton troupeau ; mets à part tout animal moucheté et tacheté et tout animal noir parmi les agneaux, et tout ce qui est tacheté et moucheté parmi les chèvres : ce sera là mon salaire,
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 et mon honnêteté témoignera pour moi dans l'avenir, quand tu viendras vérifier de tes yeux ce qui est mon salaire : tout ce qui ne sera pas moucheté et tacheté parmi les chèvres et noir parmi les agneaux sera un vol de ma part.
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Et Laban dit : Bien ; qu'il en soit selon ta parole.
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Et il sépara en ce jour les boucs rayés et tachetés et toutes les chèvres mouchetées et tachetées, tout ce qui avait du blanc, et tous les agneaux noirs et les remit aux mains de ses fils.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Puis il mit une distance de trois journées entre lui et Jacob. Cependant Jacob faisait paître le restant du troupeau de Laban.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Jacob se chercha des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane ; il y pela des bandes blanches faisant ainsi apparaître le blanc des branches ;
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 puis il mit les branches qu'il avait pelées dans les abreuvoirs et dans les auges où venait boire le petit bétail, devant le petit bétail qui entrait en chaleur alors qu'il venait boire.
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 Le petit bétail entrait en chaleur devant les branches et le petit bétail engendrait des petits rayés, mouchetés et tachetés.
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Jacob séparait ces agneaux ; il tournait la face du petit bétail vers ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le petit bétail de Laban, se faisant des troupeaux à part et ne les mettant pas avec le petit bétail de Laban.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 Aussi souvent que les bêtes robustes du petit bétail entraient en chaleur, Jacob exposait les branches dans les auges devant les yeux du petit bétail on sorte qu'elles conçussent devant les branches.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Mais quand le petit bétail était chétif, il ne les exposait pas, de sorte que les bêtes chétives étaient pour Laban et les vigoureuses pour Jacob.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 Cet homme devint fort riche, ayant du petit bétail très nombreux, des servantes, des serviteurs, des chameaux et des ânes.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.