Gênesis 30

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Quand Rachel vit qu'elle ne donnait pas d'enfant à Jacob, Rachel fut jalouse de sa sœur et dit à Jacob : Donne-moi des enfants ; sinon je meurs.
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
2 Jacob s'enflamma de colère contre Rachel et dit : Suis-je, moi, à la place de Dieu qui fa refusé le fruit du sein ?
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
3 Et elle dit : Voici ma servante Bala ; va vers elle ; elle enfantera sur mes genoux et moi aussi j'aurai par elle des enfants.
3 Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
4 Elle donna donc Bala sa servante à son mari et Jacob alla vers elle.
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
5 Bala conçut et enfanta un fils à Jacob.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Rachel dit alors : Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix et m'a donné un fils ; c'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
7 Bala, servante de Rachel, conçut de nouveau et enfanta un second fils à Jacob ;
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 et Rachel dit : J'ai combattu les combats de Dieu avec ma sœur et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephtali.
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
9 Lorsque Lia vit qu'elle n'enfantait plus, elle prit Zelpha, sa servante, et la donna à Jacob pour femme.
9 Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
10 Et Zelpha, servante de Lia, engendra un fils à Jacob,
10 E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó.
11 et Lia dit : Quel bonheur, et elle lui donna le nom de Gad.
11 Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Zelpha, servante de Lia, enfanta un second fils à Jacob,
12 Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 et Lia dit : Que je suis heureuse, car les filles me diront bienheureuse, et elle l'appela du nom d'Aser.
13 Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
14 Ruben, étant sorti au temps de la moisson des blés, trouva des mandragores dans les champs et les apporta à Lia, sa mère. Rachel dit à Lia : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
15 Lia lui répondit : N'est-ce pas assez que tu m'aies pris mon mari pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils ? Rachel dit : Eh bien, il couchera avec toi cette nuit, en échange des mandragores de ton fils.
15 Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Comme Jacob revenait des champs le soir, Lia sortit à sa rencontre et dit : Tu viendras vers moi ; car je t'ai acheté avec les mandragores de ton fils. Et il coucha avec elle cette nuit-là.
16 Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
17 Dieu exauça Lia ; elle conçut et enfanta un cinquième fils à Jacob,
17 E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
18 et Lia dit : Dieu m'a donné mon salaire, parce que j'ai donné ma servante à mon mari, et elle l'appela du nom d'Issachar.
18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
19 Lia conçut de nouveau et enfanta un sixième fils à Jacob.
19 Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
20 Et Lia dit : Dieu m'a fait cadeau d'un beau présent ; enfin mon mari restera avec moi, car je lui ai enfanté six fils et elle l’appela du nom de Zabulon.
20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Après, elle engendra une fille et l'appela du nom de Dina.
21 Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Mais Dieu se souvint de Rachel : Dieu l'exauça et ouvrit son sein.
22 Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
23 Elle conçut et elle enfanta un fils. Elle dit : Dieu a effacé ma honte.
23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
24 Et elle l'appela du nom de Joseph, disant : Que Yahweh me donne encore un autre fils.
24 E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi partir pour que j'aille chez moi, dans mon pays.
25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
26 Donne-moi mes femmes et mes enfants pour lesquelles je t'ai servi et je m'en irai ; car tu sais toi-même le service que je t'ai rendu.
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixa-me ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
27 Et Laban lui dit : si j'ai trouvé grâce à tes yeux... J'ai des signes que Yahweh m'a béni à cause de toi.
27 Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Et il dit : Fixe-moi ton salaire et je le donnerai.
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Jacob lui dit : Tu sais toi-même comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi ;
29 Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
30 car c'était peu de chose ce qui t'appartenait avant que je vienne ; mais ça s'est accru considérablement. Yahweh t'a béni à chacun de mes pas. Et maintenant quand pourrai-je faire quelque chose pour ma maison ?
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Laban dit : Que te donnerai-je ? Jacob répondit : Tu ne me donneras rien ; mais si tu m'accordes ma demande, de nouveau je mènerai paître ton petit bétail et le garderai.
31 Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
32 Passe aujourd'hui dans tout ton troupeau ; mets à part tout animal moucheté et tacheté et tout animal noir parmi les agneaux, et tout ce qui est tacheté et moucheté parmi les chèvres : ce sera là mon salaire,
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 et mon honnêteté témoignera pour moi dans l'avenir, quand tu viendras vérifier de tes yeux ce qui est mon salaire : tout ce qui ne sera pas moucheté et tacheté parmi les chèvres et noir parmi les agneaux sera un vol de ma part.
33 De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Et Laban dit : Bien ; qu'il en soit selon ta parole.
34 Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
35 Et il sépara en ce jour les boucs rayés et tachetés et toutes les chèvres mouchetées et tachetées, tout ce qui avait du blanc, et tous les agneaux noirs et les remit aux mains de ses fils.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
36 Puis il mit une distance de trois journées entre lui et Jacob. Cependant Jacob faisait paître le restant du troupeau de Laban.
36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Jacob se chercha des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane ; il y pela des bandes blanches faisant ainsi apparaître le blanc des branches ;
37 Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
38 puis il mit les branches qu'il avait pelées dans les abreuvoirs et dans les auges où venait boire le petit bétail, devant le petit bétail qui entrait en chaleur alors qu'il venait boire.
38 e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
39 Le petit bétail entrait en chaleur devant les branches et le petit bétail engendrait des petits rayés, mouchetés et tachetés.
39 Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Jacob séparait ces agneaux ; il tournait la face du petit bétail vers ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le petit bétail de Laban, se faisant des troupeaux à part et ne les mettant pas avec le petit bétail de Laban.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
41 Aussi souvent que les bêtes robustes du petit bétail entraient en chaleur, Jacob exposait les branches dans les auges devant les yeux du petit bétail on sorte qu'elles conçussent devant les branches.
41 e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
42 Mais quand le petit bétail était chétif, il ne les exposait pas, de sorte que les bêtes chétives étaient pour Laban et les vigoureuses pour Jacob.
42 mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Cet homme devint fort riche, ayant du petit bétail très nombreux, des servantes, des serviteurs, des chameaux et des ânes.
43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.