Gênesis 30
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Quand Rachel vit qu'elle ne donnait pas d'enfant à Jacob, Rachel fut jalouse de sa sœur et dit à Jacob : Donne-moi des enfants ; sinon je meurs.
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 Jacob s'enflamma de colère contre Rachel et dit : Suis-je, moi, à la place de Dieu qui fa refusé le fruit du sein ?
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 Et elle dit : Voici ma servante Bala ; va vers elle ; elle enfantera sur mes genoux et moi aussi j'aurai par elle des enfants.
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 Elle donna donc Bala sa servante à son mari et Jacob alla vers elle.
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 Bala conçut et enfanta un fils à Jacob.
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 Rachel dit alors : Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix et m'a donné un fils ; c'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan.
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 Bala, servante de Rachel, conçut de nouveau et enfanta un second fils à Jacob ;
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 et Rachel dit : J'ai combattu les combats de Dieu avec ma sœur et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephtali.
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 Lorsque Lia vit qu'elle n'enfantait plus, elle prit Zelpha, sa servante, et la donna à Jacob pour femme.
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Et Zelpha, servante de Lia, engendra un fils à Jacob,
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 et Lia dit : Quel bonheur, et elle lui donna le nom de Gad.
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 Zelpha, servante de Lia, enfanta un second fils à Jacob,
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 et Lia dit : Que je suis heureuse, car les filles me diront bienheureuse, et elle l'appela du nom d'Aser.
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 Ruben, étant sorti au temps de la moisson des blés, trouva des mandragores dans les champs et les apporta à Lia, sa mère. Rachel dit à Lia : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 Lia lui répondit : N'est-ce pas assez que tu m'aies pris mon mari pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils ? Rachel dit : Eh bien, il couchera avec toi cette nuit, en échange des mandragores de ton fils.
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 Comme Jacob revenait des champs le soir, Lia sortit à sa rencontre et dit : Tu viendras vers moi ; car je t'ai acheté avec les mandragores de ton fils. Et il coucha avec elle cette nuit-là.
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 Dieu exauça Lia ; elle conçut et enfanta un cinquième fils à Jacob,
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 et Lia dit : Dieu m'a donné mon salaire, parce que j'ai donné ma servante à mon mari, et elle l'appela du nom d'Issachar.
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 Lia conçut de nouveau et enfanta un sixième fils à Jacob.
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 Et Lia dit : Dieu m'a fait cadeau d'un beau présent ; enfin mon mari restera avec moi, car je lui ai enfanté six fils et elle l’appela du nom de Zabulon.
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 Après, elle engendra une fille et l'appela du nom de Dina.
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 Mais Dieu se souvint de Rachel : Dieu l'exauça et ouvrit son sein.
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 Elle conçut et elle enfanta un fils. Elle dit : Dieu a effacé ma honte.
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 Et elle l'appela du nom de Joseph, disant : Que Yahweh me donne encore un autre fils.
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi partir pour que j'aille chez moi, dans mon pays.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 Donne-moi mes femmes et mes enfants pour lesquelles je t'ai servi et je m'en irai ; car tu sais toi-même le service que je t'ai rendu.
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 Et Laban lui dit : si j'ai trouvé grâce à tes yeux... J'ai des signes que Yahweh m'a béni à cause de toi.
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 Et il dit : Fixe-moi ton salaire et je le donnerai.
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 Jacob lui dit : Tu sais toi-même comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi ;
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 car c'était peu de chose ce qui t'appartenait avant que je vienne ; mais ça s'est accru considérablement. Yahweh t'a béni à chacun de mes pas. Et maintenant quand pourrai-je faire quelque chose pour ma maison ?
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 Laban dit : Que te donnerai-je ? Jacob répondit : Tu ne me donneras rien ; mais si tu m'accordes ma demande, de nouveau je mènerai paître ton petit bétail et le garderai.
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 Passe aujourd'hui dans tout ton troupeau ; mets à part tout animal moucheté et tacheté et tout animal noir parmi les agneaux, et tout ce qui est tacheté et moucheté parmi les chèvres : ce sera là mon salaire,
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 et mon honnêteté témoignera pour moi dans l'avenir, quand tu viendras vérifier de tes yeux ce qui est mon salaire : tout ce qui ne sera pas moucheté et tacheté parmi les chèvres et noir parmi les agneaux sera un vol de ma part.
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 Et Laban dit : Bien ; qu'il en soit selon ta parole.
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 Et il sépara en ce jour les boucs rayés et tachetés et toutes les chèvres mouchetées et tachetées, tout ce qui avait du blanc, et tous les agneaux noirs et les remit aux mains de ses fils.
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 Puis il mit une distance de trois journées entre lui et Jacob. Cependant Jacob faisait paître le restant du troupeau de Laban.
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 Jacob se chercha des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane ; il y pela des bandes blanches faisant ainsi apparaître le blanc des branches ;
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 puis il mit les branches qu'il avait pelées dans les abreuvoirs et dans les auges où venait boire le petit bétail, devant le petit bétail qui entrait en chaleur alors qu'il venait boire.
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 Le petit bétail entrait en chaleur devant les branches et le petit bétail engendrait des petits rayés, mouchetés et tachetés.
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 Jacob séparait ces agneaux ; il tournait la face du petit bétail vers ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le petit bétail de Laban, se faisant des troupeaux à part et ne les mettant pas avec le petit bétail de Laban.
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 Aussi souvent que les bêtes robustes du petit bétail entraient en chaleur, Jacob exposait les branches dans les auges devant les yeux du petit bétail on sorte qu'elles conçussent devant les branches.
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 Mais quand le petit bétail était chétif, il ne les exposait pas, de sorte que les bêtes chétives étaient pour Laban et les vigoureuses pour Jacob.
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 Cet homme devint fort riche, ayant du petit bétail très nombreux, des servantes, des serviteurs, des chameaux et des ânes.
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.