Gênesis 29
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Jacob reprit sa marche et alla au pays des fils de l'Orient.
1 Jacó seguiu viagem e, por fim, chegou à terra do leste.
2 Il regarda et aperçut un puits dans la campagne, un puits auprès duquel étaient couchés trois troupeaux de petit bétail ; car on avait coutume de faire boire à ce puits les troupeaux ; une grosse pierre était posée à l'ouverture du puits.
2 Viu um poço ao longe e, junto ao poço, no campo, três rebanhos de ovelhas, à espera de que lhes dessem água. Uma pedra pesada cobria a boca do poço.
3 Quand tous les troupeaux se trouvaient rassemblés là, on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits et on faisait boire le petit bétail ; après quoi on remettait la pierre â sa place sur l'ouverture du puits.
3 Era costume naquele lugar esperar que todos os rebanhos chegassem para, então, remover a pedra e dar água aos animais. Depois, a pedra era recolocada na boca do poço.
4 Jacob dit aux bergers : Mes frères, d'où êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes de Haran.
4 Jacó se aproximou dos pastores e perguntou: “De onde vocês são, amigos?”. “Somos de Harã”, disseram eles.
5 Il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nachor ? et ils dirent : Nous le connaissons.
5 “Conhecem um homem chamado Labão, neto de Naor?”, perguntou Jacó. “Sim, conhecemos”, responderam eles.
6 Puis il leur dit : Va-t-il bien ? Ils répondirent : Il va bien et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le petit bétail.
6 “Ele vai bem?”, perguntou Jacó. “Sim, vai bem”, disseram. “Olhe, ali vem Raquel, filha dele, com o rebanho.”
7 Il dit : Voici, le jour est encore long ; ce n'est donc pas encore le moment de rassembler les troupeaux ; faites boire le petit bétail et allez le faire paître.
7 Jacó disse: “Ainda é dia claro, cedo demais para recolher os animais. Por que vocês não dão de beber às ovelhas, para que elas possam voltar a pastar?”.
8 Mais ils lui répondirent : Nous ne le pouvons jusqu'à ce que soient rassemblés tous les troupeaux et qu'on ait roulé la pierre de dessus l'ouverture du puits, et alors nous ferons boire le petit bétail.
8 “Não podemos dar de beber aos animais enquanto não chegarem todos os rebanhos”, responderam. “Só então os pastores removem a pedra da boca do poço e damos de beber a todas as ovelhas.”
9 Il parlait encore avec eux lorsque survint Rachel avec le petit bétail de son père ; car c'est elle qui le gardait.
9 Jacó ainda conversava com eles quando Raquel chegou com o rebanho de seu pai, pois era pastora.
10 Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le petit bétail de Laban, frère de sa mère, Jacob s'approcha et roula la pierre de dessus l'ouverture du puits ; puis il fit boire le petit bétail de Laban, frère de sa mère.
10 Uma vez que Raquel era sua prima, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas pertenciam a seu tio Labão, Jacó foi até o poço, removeu a pedra que o cobria e deu de beber ao rebanho de seu tio.
11 Jacob embrassa Rachel et se mit à pleurer à haute voix.
11 Então Jacó beijou Raquel e chorou em alta voz.
12 Puis Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père et fils de Rébecca ; elle courut l'annoncer à son père.
12 Explicou para Raquel que era seu primo por parte do pai dela e filho de Rebeca, tia dela. Raquel foi correndo contar a seu pai, Labão.
13 Dès que Laban eut appris la nouvelle au sujet de Jacob, fils de sa sœur, il courut à sa rencontre, le prit dans ses bras et lui donna un baiser ; puis il le fit entrer dans sa maison. Jacob raconta à Laban tout ce qui était survenu.
13 Assim que Labão soube que seu sobrinho Jacó havia chegado, correu ao seu encontro. Ele o abraçou, o beijou e o levou para casa. Depois que Jacó lhe contou sua história,
14 Et Laban lui dit : Certes, tu es bien mes os et ma chair. Et Jacob demeura avec lui tout un mois.
14 Labão exclamou: “Você é, de fato, sangue do meu sangue!”. Quando Jacó estava na casa de Labão havia cerca de um mês,
15 Laban lui dit : Est-ce parce que tu es mon parent que tu me servirais pour rien ? Fais-moi donc savoir quel doit être ton salaire.
15 Labão lhe disse: “Você não deve trabalhar de graça para mim só porque somos parentes. Diga-me qual deve ser o seu salário”.
16 Or Laban avait deux filles ; le nom de l'aînée était Lia et le nom de la plus jeune était Rachel.
16 Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Lia, e a mais nova, Raquel.
17 Les yeux de Lia étaient sans éclat ; mais Rachel était bien faite et belle de visage.
17 Os olhos de Lia eram sem brilho, mas Raquel tinha bela aparência e rosto atraente.
18 Jacob aima Rachel et dit : Je te servirai sept ans pour ta fille Rachel, la plus jeune.
18 Visto que Jacó estava apaixonado por Raquel, disse a Labão: “Trabalharei para o senhor por sete anos se me der Raquel, sua filha mais nova, para ser minha esposa”.
19 Laban lui répondit : C'est mieux que je te la donne plutôt que de la donner à un autre homme. Demeure avec moi.
19 “Melhor entregá-la a você do que a qualquer outro”, respondeu Labão. “Fique aqui e trabalhe comigo.”
20 Ainsi Jacob servit pour Rachel sept ans qui furent à ses yeux comme quelques jours ; car il l'aimait.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel. Ele a amava tanto que lhe pareceram apenas alguns dias.
21 Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme ; car mon temps est expiré, pour que j'aille vers elle.
21 Chegada a hora, Jacó disse a Labão. “Cumpri minha parte do acordo. Agora, dê-me minha esposa, para que eu me deite com ela.”
22 Laban réunit tous les gens de l'endroit et fit un festin.
22 Labão convidou toda a vizinhança e preparou uma grande festa de casamento.
23 Sur le soir, il prit Lia, sa fille, et l'amena à Jacob qui alla vers elle.
23 À noite, porém, quando estava escuro, Labão tomou Lia e a entregou a Jacó, e Jacó se deitou com ela.
24 Puis Laban donna sa servante Zelpha pour servante à Lia, sa fille.
24 (Labão deu sua serva Zilpa a Lia para servi-la.)
25 Au matin, il apparut que c'était Lia ; Jacob dit alors à Laban : Pourquoi m'as-tu fait cela ? N'est-ce pas pour Rachel que je t'ai servi ; pourquoi m'as-tu donc trompé ?
25 Na manhã seguinte, quando Jacó acordou, viu que era Lia. Então Jacó perguntou a Labão: “O que o senhor fez comigo? Trabalhei sete anos por Raquel! Por que o senhor me enganou?”.
26 Laban répondit : Ce n'est pas la coutume dans notre pays de donner la plus jeune avant l'aînée.
26 Labão respondeu: “Aqui não é costume casar a filha mais nova antes da mais velha.
27 Va donc jusqu'au bout des sept jours de noces de celle-là et nous te donnerons aussi celle-ci à cause du service que tu feras encore chez nous sept autres années.
27 Espere, contudo, até terminar a semana de núpcias, e eu também lhe entregarei Raquel, desde que você prometa trabalhar mais sete anos para mim”.
28 Et Jacob fit ainsi ; il alla jusqu'au bout des sept jours avec elle, et Laban lui donna Rachel sa fille pour femme.
28 Jacó concordou em trabalhar mais sete anos. Uma semana depois de Jacó ter se casado com Lia, Labão lhe entregou Raquel.
29 Laban donna sa servante Bala pour servante à Rachel, sa fille.
29 (Labão deu sua serva Bila a Raquel para servi-la.)
30 Jacob alla aussi vers Rachel ; mais il aima mieux Rachel que Lia et servit chez Laban encore sept autres années.
30 Jacó se deitou também com Raquel, a quem ele amava muito mais que a Lia. Então permaneceu ali e trabalhou mais sete anos para Labão.
31 Yahweh ayant vu que Lia était dédaignée, il ouvrit son sein, tandis que Rachel était stérile.
31 Quando o S enhor viu que Lia não era amada, permitiu que ela tivesse filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 Lia conçut et enfanta un fils ; elle l'appela du nom de Ruben, car elle dit : Yahweh a vu mon affliction ; maintenant mon mari m'aimera.
32 Lia engravidou e deu à luz um filho. Chamou-o de Rúben, pois disse: “O S enhor viu minha infelicidade, e agora meu marido me amará”.
33 Elle conçut de nouveau et enfanta un fils et dit : Yahweh a entendu que j'étais dédaignée et il m'a aussi donné celui-là, et elle l'appela Siméon.
33 Pouco tempo depois, Lia engravidou novamente e deu à luz outro filho. Chamou-o de Simeão, pois disse: “O S enhor ouviu que eu não era amada e me deu outro filho”.
34 Elle conçut de nouveau et enfanta un fils ; elle dit : Maintenant mon mari s'attachera enfin à moi ; car je lui ai enfanté trois fils, c'est pourquoi elle l'appela du nom de Lévi.
34 Lia engravidou pela terceira vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Levi, pois disse: “Certamente, desta vez meu marido terá afeição por mim, pois lhe dei três filhos!”.
35 Elle conçut de nouveau et enfanta un fils, elle dit : A présent, je louerai Yahweh ; c'est pourquoi elle l'appela du nom de Juda. Alors elle cessa d'enfanter.
35 Lia engravidou mais uma vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Judá, pois disse: “Agora louvarei ao S enhor !”. Então, parou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.