Gênesis 29

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jacob reprit sa marche et alla au pays des fils de l'Orient.
1 Então Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia.
2 Il regarda et aperçut un puits dans la campagne, un puits auprès duquel étaient couchés trois troupeaux de petit bétail ; car on avait coutume de faire boire à ce puits les troupeaux ; une grosse pierre était posée à l'ouverture du puits.
2 Certo dia, olhando ao redor, viu um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitadas por perto, pois os rebanhos bebiam daquele poço, que era tapado por uma grande pedra.
3 Quand tous les troupeaux se trouvaient rassemblés là, on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits et on faisait boire le petit bétail ; après quoi on remettait la pierre â sa place sur l'ouverture du puits.
3 Por isso, quando todos os rebanhos se reuniam ali, os pastores rolavam a pedra da boca do poço e davam água às ovelhas. Depois recolocavam a pedra em seu lugar, sobre o poço.
4 Jacob dit aux bergers : Mes frères, d'où êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes de Haran.
4 Jacó perguntou aos pastores: "Meus amigos, de onde são vocês? " "Somos de Harã", responderam.
5 Il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nachor ? et ils dirent : Nous le connaissons.
5 "Vocês conhecem Labão, neto de Naor? ", perguntou-lhes Jacó. Eles responderam: "Sim, nós o conhecemos".
6 Puis il leur dit : Va-t-il bien ? Ils répondirent : Il va bien et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le petit bétail.
6 Então Jacó perguntou: "Ele vai bem? " "Sim, vai bem", disseram eles, "e ali vem sua filha Raquel com as ovelhas".
7 Il dit : Voici, le jour est encore long ; ce n'est donc pas encore le moment de rassembler les troupeaux ; faites boire le petit bétail et allez le faire paître.
7 Disse ele: "Olhem, o sol ainda vai alto e não é hora de recolher os rebanhos. Dêem de beber às ovelhas e levem-nas de volta ao pasto".
8 Mais ils lui répondirent : Nous ne le pouvons jusqu'à ce que soient rassemblés tous les troupeaux et qu'on ait roulé la pierre de dessus l'ouverture du puits, et alors nous ferons boire le petit bétail.
8 Mas eles responderam: "Não podemos, enquanto os rebanhos não se agruparem e a pedra não for removida da boca do poço. Só então daremos de beber às ovelhas".
9 Il parlait encore avec eux lorsque survint Rachel avec le petit bétail de son père ; car c'est elle qui le gardait.
9 Ele ainda estava conversando, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, pois ela era pastora.
10 Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le petit bétail de Laban, frère de sa mère, Jacob s'approcha et roula la pierre de dessus l'ouverture du puits ; puis il fit boire le petit bétail de Laban, frère de sa mère.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de seu tio Labão.
11 Jacob embrassa Rachel et se mit à pleurer à haute voix.
11 Depois Jacó beijou Raquel e começou a chorar bem alto.
12 Puis Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père et fils de Rébecca ; elle courut l'annoncer à son père.
12 Então contou a Raquel que era parente do pai dela e filho de Rebeca. E ela foi correndo contar tudo a seu pai.
13 Dès que Laban eut appris la nouvelle au sujet de Jacob, fils de sa sœur, il courut à sa rencontre, le prit dans ses bras et lui donna un baiser ; puis il le fit entrer dans sa maison. Jacob raconta à Laban tout ce qui était survenu.
13 Logo que Labão ouviu as notícias acerca de Jacó, seu sobrinho, correu ao seu encontro, abraçou-o e o beijou. Depois, levou-o para casa, e Jacó contou-lhe tudo o que havia ocorrido.
14 Et Laban lui dit : Certes, tu es bien mes os et ma chair. Et Jacob demeura avec lui tout un mois.
14 Então Labão lhe disse: "Você é sangue do meu sangue". Já fazia um mês que Jacó estava na casa de Labão,
15 Laban lui dit : Est-ce parce que tu es mon parent que tu me servirais pour rien ? Fais-moi donc savoir quel doit être ton salaire.
15 quando este lhe disse: "Só por ser meu parente você vai trabalhar de graça? Diga-me qual deve ser o seu salário".
16 Or Laban avait deux filles ; le nom de l'aînée était Lia et le nom de la plus jeune était Rachel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o da mais nova, Raquel.
17 Les yeux de Lia étaient sans éclat ; mais Rachel était bien faite et belle de visage.
17 Lia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita e atraente.
18 Jacob aima Rachel et dit : Je te servirai sept ans pour ta fille Rachel, la plus jeune.
18 Como Jacó gostava muito de Raquel, disse: "Trabalharei sete anos em troca de Raquel, sua filha mais nova".
19 Laban lui répondit : C'est mieux que je te la donne plutôt que de la donner à un autre homme. Demeure avec moi.
19 Labão respondeu: "Será melhor dá-la a você do que a algum outro homem. Fique aqui comigo".
20 Ainsi Jacob servit pour Rachel sept ans qui furent à ses yeux comme quelques jours ; car il l'aimait.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel, mas lhe pareceram poucos dias, pelo tanto que a amava.
21 Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme ; car mon temps est expiré, pour que j'aille vers elle.
21 Então disse Jacó a Labão: "Entregue-me a minha mulher. Cumpri o prazo previsto e quero deitar-me com ela".
22 Laban réunit tous les gens de l'endroit et fit un festin.
22 Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
23 Sur le soir, il prit Lia, sa fille, et l'amena à Jacob qui alla vers elle.
23 Mas quando a noite chegou, deu sua filha Lia a Jacó, e Jacó deitou-se com ela.
24 Puis Laban donna sa servante Zelpha pour servante à Lia, sa fille.
24 Labão também entregou sua serva Zilpa à sua filha, para que ficasse a serviço dela.
25 Au matin, il apparut que c'était Lia ; Jacob dit alors à Laban : Pourquoi m'as-tu fait cela ? N'est-ce pas pour Rachel que je t'ai servi ; pourquoi m'as-tu donc trompé ?
25 Quando chegou a manhã, lá estava Lia. Então Jacó disse a Labão: "Que foi que você me fez? Eu não trabalhei por Raquel? Por que você me enganou? "
26 Laban répondit : Ce n'est pas la coutume dans notre pays de donner la plus jeune avant l'aînée.
26 Labão respondeu: "Aqui não é costume entregar em casamento a filha mais nova antes da mais velha.
27 Va donc jusqu'au bout des sept jours de noces de celle-là et nous te donnerons aussi celle-ci à cause du service que tu feras encore chez nous sept autres années.
27 Deixe passar esta semana de núpcias e lhe daremos também a mais nova, em troca de mais sete anos de trabalho".
28 Et Jacob fit ainsi ; il alla jusqu'au bout des sept jours avec elle, et Laban lui donna Rachel sa fille pour femme.
28 Jacó concordou. Passou aquela semana de núpcias com Lia, e Labão lhe deu sua filha Raquel por mulher.
29 Laban donna sa servante Bala pour servante à Rachel, sa fille.
29 Labão deu a Raquel sua serva Bila, para que ficasse a serviço dela.
30 Jacob alla aussi vers Rachel ; mais il aima mieux Rachel que Lia et servit chez Laban encore sept autres années.
30 Jacó deitou-se também com Raquel, que era a sua preferida. E trabalhou para Labão outros sete anos.
31 Yahweh ayant vu que Lia était dédaignée, il ouvrit son sein, tandis que Rachel était stérile.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, concedeu-lhe filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 Lia conçut et enfanta un fils ; elle l'appela du nom de Ruben, car elle dit : Yahweh a vu mon affliction ; maintenant mon mari m'aimera.
32 Lia engravidou, deu à luz um filho, e deu-lhe o nome de Rúben, pois dizia: "O Senhor viu a minha infelicidade. Agora, certamente o meu marido me amará".
33 Elle conçut de nouveau et enfanta un fils et dit : Yahweh a entendu que j'étais dédaignée et il m'a aussi donné celui-là, et elle l'appela Siméon.
33 Lia engravidou de novo e, quando deu à luz outro filho, disse: "Porque o Senhor ouviu que sou desprezada, deu-me também este". Pelo que o chamou Simeão.
34 Elle conçut de nouveau et enfanta un fils ; elle dit : Maintenant mon mari s'attachera enfin à moi ; car je lui ai enfanté trois fils, c'est pourquoi elle l'appela du nom de Lévi.
34 De novo engravidou e, quando deu à luz mais um filho, disse: "Agora, finalmente, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei três filhos". Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 Elle conçut de nouveau et enfanta un fils, elle dit : A présent, je louerai Yahweh ; c'est pourquoi elle l'appela du nom de Juda. Alors elle cessa d'enfanter.
35 Engravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: "Desta vez louvarei ao SENHOR". Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.