Gênesis 29

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jacob reprit sa marche et alla au pays des fils de l'Orient.
1 Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente.
2 Il regarda et aperçut un puits dans la campagne, un puits auprès duquel étaient couchés trois troupeaux de petit bétail ; car on avait coutume de faire boire à ce puits les troupeaux ; une grosse pierre était posée à l'ouverture du puits.
2 E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Quand tous les troupeaux se trouvaient rassemblés là, on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits et on faisait boire le petit bétail ; après quoi on remettait la pierre â sa place sur l'ouverture du puits.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço.
4 Jacob dit aux bergers : Mes frères, d'où êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes de Haran.
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
5 Il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nachor ? et ils dirent : Nous le connaissons.
5 Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
6 Puis il leur dit : Va-t-il bien ? Ils répondirent : Il va bien et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le petit bétail.
6 Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
7 Il dit : Voici, le jour est encore long ; ce n'est donc pas encore le moment de rassembler les troupeaux ; faites boire le petit bétail et allez le faire paître.
7 Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 Mais ils lui répondirent : Nous ne le pouvons jusqu'à ce que soient rassemblés tous les troupeaux et qu'on ait roulé la pierre de dessus l'ouverture du puits, et alors nous ferons boire le petit bétail.
8 Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas.
9 Il parlait encore avec eux lorsque survint Rachel avec le petit bétail de son père ; car c'est elle qui le gardait.
9 Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
10 Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le petit bétail de Laban, frère de sa mère, Jacob s'approcha et roula la pierre de dessus l'ouverture du puits ; puis il fit boire le petit bétail de Laban, frère de sa mère.
10 Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Jacob embrassa Rachel et se mit à pleurer à haute voix.
11 Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.
12 Puis Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père et fils de Rébecca ; elle courut l'annoncer à son père.
12 E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
13 Dès que Laban eut appris la nouvelle au sujet de Jacob, fils de sa sœur, il courut à sa rencontre, le prit dans ses bras et lui donna un baiser ; puis il le fit entrer dans sa maison. Jacob raconta à Laban tout ce qui était survenu.
13 Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou à sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
14 Et Laban lui dit : Certes, tu es bien mes os et ma chair. Et Jacob demeura avec lui tout un mois.
14 Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
15 Laban lui dit : Est-ce parce que tu es mon parent que tu me servirais pour rien ? Fais-moi donc savoir quel doit être ton salaire.
15 Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
16 Or Laban avait deux filles ; le nom de l'aînée était Lia et le nom de la plus jeune était Rachel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.
17 Les yeux de Lia étaient sans éclat ; mais Rachel était bien faite et belle de visage.
17 Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 Jacob aima Rachel et dit : Je te servirai sept ans pour ta fille Rachel, la plus jeune.
18 Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
19 Laban lui répondit : C'est mieux que je te la donne plutôt que de la donner à un autre homme. Demeure avec moi.
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
20 Ainsi Jacob servit pour Rachel sept ans qui furent à ses yeux comme quelques jours ; car il l'aimait.
20 Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme ; car mon temps est expiré, pour que j'aille vers elle.
21 Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
22 Laban réunit tous les gens de l'endroit et fit un festin.
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 Sur le soir, il prit Lia, sa fille, et l'amena à Jacob qui alla vers elle.
23 À tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
24 Puis Laban donna sa servante Zelpha pour servante à Lia, sa fille.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.
25 Au matin, il apparut que c'était Lia ; Jacob dit alors à Laban : Pourquoi m'as-tu fait cela ? N'est-ce pas pour Rachel que je t'ai servi ; pourquoi m'as-tu donc trompé ?
25 Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
26 Laban répondit : Ce n'est pas la coutume dans notre pays de donner la plus jeune avant l'aînée.
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
27 Va donc jusqu'au bout des sept jours de noces de celle-là et nous te donnerons aussi celle-ci à cause du service que tu feras encore chez nous sept autres années.
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.
28 Et Jacob fit ainsi ; il alla jusqu'au bout des sept jours avec elle, et Laban lui donna Rachel sa fille pour femme.
28 Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.
29 Laban donna sa servante Bala pour servante à Rachel, sa fille.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Jacob alla aussi vers Rachel ; mais il aima mieux Rachel que Lia et servit chez Laban encore sept autres années.
30 Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
31 Yahweh ayant vu que Lia était dédaignée, il ouvrit son sein, tandis que Rachel était stérile.
31 Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
32 Lia conçut et enfanta un fils ; elle l'appela du nom de Ruben, car elle dit : Yahweh a vu mon affliction ; maintenant mon mari m'aimera.
32 E Léia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido.
33 Elle conçut de nouveau et enfanta un fils et dit : Yahweh a entendu que j'étais dédaignée et il m'a aussi donné celui-là, et elle l'appela Siméon.
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
34 Elle conçut de nouveau et enfanta un fils ; elle dit : Maintenant mon mari s'attachera enfin à moi ; car je lui ai enfanté trois fils, c'est pourquoi elle l'appela du nom de Lévi.
34 Concebeu ainda outra vez e deu à luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.
35 Elle conçut de nouveau et enfanta un fils, elle dit : A présent, je louerai Yahweh ; c'est pourquoi elle l'appela du nom de Juda. Alors elle cessa d'enfanter.
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.