Gênesis 26
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Il y eut une famine dans le pays, une autre que la première famine qui avait en lieu aux jours d'Abraham, et Isaac alla à Gérare, chez Abimélech, roi des Philistins.
1 Uma fome terrível atingiu a região, como havia acontecido antes no tempo de Abraão. Por isso, Isaque se mudou para Gerar, onde vivia Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Yahweh lui apparut et lui dit : Ne descends pas en Egypte ; demeure dans le pays que je te dirai.
2 O S enhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito. Faça o que eu mandar.
3 Séjourne en étranger dans ce pays ; je serai avec toi et je te bénirai ; car à toi et à ta postérité je donnerai tous ces pays et je réaliserai ainsi le serment que j'ai juré à Abraham, ton père.
3 Habite aqui como estrangeiro, e eu estarei com você e o abençoarei. Com isso, confirmo que darei todas estas terras a você e a seus descendentes, conforme prometi solenemente a Abraão, seu pai.
4 Je rendrai ta postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel ; je donnerai à ta postérité tous ces pays, et en ta postérité seront bénis tous les peuples de la terre,
4 Farei que seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e darei a eles todas estas terras. Por meio de sua descendência, todas as nações da terra serão abençoadas.
5 parce qu'Abraham a écouté ma voix et a gardé mes observances, mes commandements, mes préceptes et mes lois.
5 Farei isso porque Abraão me deu ouvidos e obedeceu ao que lhe ordenei: meus mandamentos, decretos e instruções”.
6 Et Isaac demeura à Gérare.
6 Portanto, Isaque ficou em Gerar.
7 Les gens de l'endroit s'informèrent au sujet de sa femme ; il leur dit : C'est ma sœur ; car il craignait de dire : C'est ma femme, de peur, se disait-il, que les gens de l'endroit ne me tuent à cause de Rébecca ; car elle était belle de visage.
7 Quando os homens que viviam na região perguntaram a Isaque sobre Rebeca, sua mulher, ele disse: “É minha irmã”. Teve medo de dizer “É minha mulher”, pois pensou: “Ela é tão bonita que os homens vão me matar por causa dela”.
8 Or il arriva que, son séjour se prolongeant en cet endroit, Abimélech, roi des Philistins, regarda par la fenêtre et vit qu'Isaac se montrait tout affectueux envers sa femme.
8 Algum tempo depois, porém, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu Isaque acariciar Rebeca.
9 Abimélech appela Isaac et lui dit : C'est évidemment ta femme ; pourquoi as-tu dit : C'est ma sœur ? Isaac lui répondit : C'est, me disais-je, de peur de mourir à cause d'elle.
9 No mesmo instante, Abimeleque mandou chamar Isaque e exclamou: “É evidente que ela é sua mulher! Por que você disse que era sua irmã?”. “Porque tive medo que alguém me matasse por causa dela”, respondeu Isaque.
10 Abimélech dit alors : Que nous as-tu fait ? il s'en est fallu de peu que quelqu'un du peuple ne couche avec ta femme et ne fasse venir sur nous un péché.
10 “Como você pôde fazer uma coisa dessas conosco?”, exclamou Abimeleque. “Um dos meus homens poderia ter tomado sua mulher e dormido com ela e, por sua causa, seríamos culpados de grande pecado!”
11 Abimélech donna cet ordre à tout le peuple : Quiconque portera la main sur cet homme et sur sa femme sera puni de mort.
11 Então Abimeleque declarou a todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher será executado!”.
12 Isaac ensemença dans ce pays et récolta, cette année-là, le centuple. Yahweh le bénit ;
12 Naquele ano, quando Isaque plantou lavouras, colheu cem vezes mais cereais do que havia semeado, pois o S enhor o abençoou.
13 aussi cet homme devint-il riche, s'enrichissant de plus en plus jusqu'à devenir très riche.
13 Isaque prosperou e se tornou rico e influente.
14 Des troupeaux de petit bétail ainsi que de nombreux serviteurs lui appartenaient. Les Philistins en vinrent à le jalouser.
14 Adquiriu tantos rebanhos de ovelhas e bois e tantos servos que os filisteus o invejaram.
15 Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, au temps d'Abraham, son père, les Philistins les bouchèrent, les remplissant de terre.
15 Por isso, os filisteus fecharam com terra todos os poços de Isaque, que tinham sido cavados pelos servos de seu pai, Abraão.
16 Abimélech dit alors à Isaac : Va-t-en de chez nous ; car tu es devenu bien plus puissant que nous.
16 Por fim, Abimeleque ordenou que Isaque deixasse aquela terra. “Vá para outro lugar”, disse ele. “Você se tornou poderoso demais para nós.”
17 Isaac partit de là et alla camper dans la vallée de Gérare où il demeura.
17 Então Isaque partiu de onde estava e se estabeleceu no vale de Gerar, onde armou suas tendas.
18 Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'avaient creusés les serviteurs d'Abraham, son père, et qu'avaient bouchés les Philistins après la mort d'Abraham et les appela des mêmes noms dont son père les avait appelés.
18 Reabriu os poços que seu pai havia cavado e que os filisteus haviam fechado depois da morte de Abraão e lhes deu os mesmos nomes que Abraão tinha dado.
19 Les serviteurs d'Isaac creusèrent dans la vallée et y trouvèrent un puits d'eau courante.
19 Os servos de Isaque também cavaram no vale de Gerar e encontraram uma fonte de água corrente.
20 Mais les bergers de Gérare se prirent de querelle avec les bergers d'Isaac, leur disant : C'est à nous ces eaux. Isaac appela le puits du nom d'Eseq, parce qu'ils s'étaient querellés avec lui.
20 Contudo, os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque. “Esta água é nossa!”, diziam eles. Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque.
21 Isaac s'en alla creuser un autre puits, au sujet duquel il y eut aussi querelle et il l'appela du nom de Sitna.
21 Em seguida, os homens de Isaque cavaram outro poço, mas, novamente, houve conflito por causa dele. Por isso, Isaque o chamou de Sitna.
22 De là il transporta plus loin ses tentes et creusa un autre puits au sujet duquel il n'y eut pas de querelle ; il l'appela du nom de Rechoboth : car, maintenant, dit-il, Yahweh nous a procuré de la place et nous pourrons nous multiplier dans le pays.
22 Isaque abandonou esse poço e mandou cavar outro mais adiante. Dessa vez, ninguém discutiu por causa dele, de modo que Isaque o chamou de Reobote, pois disse: “Finalmente o S enhor criou espaço suficiente para prosperarmos nesta terra!”.
23 Il monta de là à Bersabée.
23 Dali, Isaque se mudou para Berseba,
24 Yahweh lui apparut cette nuit-là et dit : Je suis le Dieu d'Abraham, ton père ; ne crains pas, car moi je suis avec toi. Je te bénirai et rendrai nombreuse ta postérité à cause d'Abraham, mon serviteur.
24 onde o S enhor lhe apareceu na noite de sua chegada e disse: “Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tenha medo, pois estou com você e o abençoarei. Multiplicarei seus descendentes, e eles se tornarão uma grande nação. Farei isso por causa da minha promessa ao meu servo, Abraão”.
25 Et Isaac dressa là un autel et invoqua le nom de Yahweh. Il planta là sa tente et ses serviteurs creusèrent un puits
25 Isaque construiu ali um altar e invocou o nome do S enhor . Armou acampamento naquele local, e seus servos cavaram outro poço.
26 Abimélech s'en vint vers lui de Gérare, avec Ochozath, son ami, et Picol, chef de son armée.
26 Certo dia, o rei Abimeleque veio de Gerar com Auzate, seu conselheiro, e com Ficol, comandante do seu exército.
27 Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous à moi, vous qui me haïssez et m'avez chassé de chez vous ?
27 “Por que vocês vieram?”, perguntou Isaque. “É evidente que me odeiam, já que me expulsaram de sua terra.”
28 Ils répondirent : Nous avons bien vu que Yahweh est avec toi et nous avons dit : Qu'il y ait donc un engagement sacré entre nous, entre nous et toi, et nous ferons alliance avec toi.
28 Eles responderam: “Podemos ver claramente que o S enhor está com você. Por isso, queremos fazer com você um acordo sob juramento, uma aliança.
29 Tu ne nous feras pas de mal comme nous ne t'avons pas touché, comme nous ne t'avons fait que du bien et t'avons renvoyé en paix. Encore une fois, tu es béni de Yahweh.
29 Jure que não nos fará mal, assim como nós nunca lhe fizemos mal. Sempre o tratamos bem e o despedimos em paz. E agora, veja como o S enhor o abençoou!”.
30 Alors il leur fit un festin ; ils mangèrent et ils burent.
30 Então Isaque lhes preparou um banquete, e eles comeram e beberam juntos.
31 S'étant levé de bon matin, ils se prêtèrent serment chacun à son frère. Puis Isaac les renvoya et ils partirent en paix d'auprès de lui.
31 Logo cedo, na manhã seguinte, cada um fez o juramento solene de não interferir com o outro. Isaque se despediu deles, e partiram em paz.
32 En ce même jour les serviteurs vinrent l'informer au sujet du puits qu'ils creusaient et lui dirent : Nous avons trouvé de l'eau.
32 Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram lhe falar de um novo poço que tinham cavado. “Encontramos água!”, exclamaram.
33 Et il appela le puits Schibea ; c'est pourquoi le nom de la ville est Bersabée, jusqu'à ce jour.
33 Por isso, Isaque chamou o poço de Seba. E, até hoje, a cidade que se formou ali é conhecida como Berseba.
34 Esaü, âgé de quarante ans, prit pour femme Judith, fille de Bééri, le Hittite, et Basemath, fille de Hélon, le Hittite.
34 Quando Esaú tinha 40 anos, casou-se com duas mulheres hititas: Judite, filha de Beeri, e Basemate, filha de Elom.
35 Elles furent une affliction pour Isaac et pour Rébecca.
35 Essas duas mulheres causaram grande desgosto a Isaque e Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.