Gênesis 26

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Il y eut une famine dans le pays, une autre que la première famine qui avait en lieu aux jours d'Abraham, et Isaac alla à Gérare, chez Abimélech, roi des Philistins.
1 Sobrevindo fome à terra, além da primeira havida nos dias de Abraão, foi Isaque a Gerar, avistar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Yahweh lui apparut et lui dit : Ne descends pas en Egypte ; demeure dans le pays que je te dirai.
2 Apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Fica na terra que eu te disser;
3 Séjourne en étranger dans ce pays ; je serai avec toi et je te bénirai ; car à toi et à ta postérité je donnerai tous ces pays et je réaliserai ainsi le serment que j'ai juré à Abraham, ton père.
3 habita nela, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e a tua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, teu pai.
4 Je rendrai ta postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel ; je donnerai à ta postérité tous ces pays, et en ta postérité seront bénis tous les peuples de la terre,
4 Multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e lhe darei todas estas terras. Na tua descendência serão abençoadas todas as nações da terra;
5 parce qu'Abraham a écouté ma voix et a gardé mes observances, mes commandements, mes préceptes et mes lois.
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandados, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Et Isaac demeura à Gérare.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Les gens de l'endroit s'informèrent au sujet de sa femme ; il leur dit : C'est ma sœur ; car il craignait de dire : C'est ma femme, de peur, se disait-il, que les gens de l'endroit ne me tuent à cause de Rébecca ; car elle était belle de visage.
7 Perguntando-lhe os homens daquele lugar a respeito de sua mulher, disse: É minha irmã; pois temia dizer: É minha mulher; para que, dizia ele consigo, os homens do lugar não me matem por amor de Rebeca, porque era formosa de aparência.
8 Or il arriva que, son séjour se prolongeant en cet endroit, Abimélech, roi des Philistins, regarda par la fenêtre et vit qu'Isaac se montrait tout affectueux envers sa femme.
8 Ora, tendo Isaque permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhando da janela, viu que Isaque acariciava a Rebeca, sua mulher.
9 Abimélech appela Isaac et lui dit : C'est évidemment ta femme ; pourquoi as-tu dit : C'est ma sœur ? Isaac lui répondit : C'est, me disais-je, de peur de mourir à cause d'elle.
9 Então, Abimeleque chamou a Isaque e lhe disse: É evidente que ela é tua esposa; como, pois, disseste: É minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: para que eu não morra por causa dela.
10 Abimélech dit alors : Que nous as-tu fait ? il s'en est fallu de peu que quelqu'un du peuple ne couche avec ta femme et ne fasse venir sur nous un péché.
10 Disse Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente algum do povo teria abusado de tua mulher, e tu, atraído sobre nós grave delito.
11 Abimélech donna cet ordre à tout le peuple : Quiconque portera la main sur cet homme et sur sa femme sera puni de mort.
11 E deu esta ordem a todo o povo: Qualquer que tocar a este homem ou à sua mulher certamente morrerá.
12 Isaac ensemença dans ce pays et récolta, cette année-là, le centuple. Yahweh le bénit ;
12 Semeou Isaque naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cento por um, porque o Senhor o abençoava.
13 aussi cet homme devint-il riche, s'enrichissant de plus en plus jusqu'à devenir très riche.
13 Enriqueceu-se o homem, prosperou, ficou riquíssimo;
14 Des troupeaux de petit bétail ainsi que de nombreux serviteurs lui appartenaient. Les Philistins en vinrent à le jalouser.
14 possuía ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus lhe tinham inveja.
15 Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, au temps d'Abraham, son père, les Philistins les bouchèrent, les remplissant de terre.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Abimélech dit alors à Isaac : Va-t-en de chez nous ; car tu es devenu bien plus puissant que nous.
16 Disse Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque já és muito mais poderoso do que nós.
17 Isaac partit de là et alla camper dans la vallée de Gérare où il demeura.
17 Então, Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde habitou.
18 Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'avaient creusés les serviteurs d'Abraham, son père, et qu'avaient bouchés les Philistins après la mort d'Abraham et les appela des mêmes noms dont son père les avait appelés.
18 E tornou Isaque a abrir os poços que se cavaram nos dias de Abraão, seu pai (porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão), e lhes deu os mesmos nomes que já seu pai lhes havia posto.
19 Les serviteurs d'Isaac creusèrent dans la vallée et y trouvèrent un puits d'eau courante.
19 Cavaram os servos de Isaque no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Mais les bergers de Gérare se prirent de querelle avec les bergers d'Isaac, leur disant : C'est à nous ces eaux. Isaac appela le puits du nom d'Eseq, parce qu'ils s'étaient querellés avec lui.
20 Mas os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o poço de Eseque, porque contenderam com ele.
21 Isaac s'en alla creuser un autre puits, au sujet duquel il y eut aussi querelle et il l'appela du nom de Sitna.
21 Então, cavaram outro poço e também por causa desse contenderam. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 De là il transporta plus loin ses tentes et creusa un autre puits au sujet duquel il n'y eut pas de querelle ; il l'appela du nom de Rechoboth : car, maintenant, dit-il, Yahweh nous a procuré de la place et nous pourrons nous multiplier dans le pays.
22 Partindo dali, cavou ainda outro poço; e, como por esse não contenderam, chamou-lhe Reobote e disse: Porque agora nos deu lugar o Senhor , e prosperaremos na terra.
23 Il monta de là à Bersabée.
23 Dali subiu para Berseba.
24 Yahweh lui apparut cette nuit-là et dit : Je suis le Dieu d'Abraham, ton père ; ne crains pas, car moi je suis avec toi. Je te bénirai et rendrai nombreuse ta postérité à cause d'Abraham, mon serviteur.
24 Na mesma noite, lhe apareceu o Senhor e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo; abençoar-te-ei e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Et Isaac dressa là un autel et invoqua le nom de Yahweh. Il planta là sa tente et ses serviteurs creusèrent un puits
25 Então, levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Abimélech s'en vint vers lui de Gérare, avec Ochozath, son ami, et Picol, chef de son armée.
26 De Gerar foram ter com ele Abimeleque e seu amigo Ausate e Ficol, comandante do seu exército.
27 Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous à moi, vous qui me haïssez et m'avez chassé de chez vous ?
27 Disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, pois me odiais e me expulsastes do vosso meio?
28 Ils répondirent : Nous avons bien vu que Yahweh est avec toi et nous avons dit : Qu'il y ait donc un engagement sacré entre nous, entre nous et toi, et nous ferons alliance avec toi.
28 Eles responderam: Vimos claramente que o Senhor é contigo; então, dissemos: Haja agora juramento entre nós e ti, e façamos aliança contigo.
29 Tu ne nous feras pas de mal comme nous ne t'avons pas touché, comme nous ne t'avons fait que du bien et t'avons renvoyé en paix. Encore une fois, tu es béni de Yahweh.
29 Jura que nos não farás mal, como também não te havemos tocado, e como te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Tu és agora o abençoado do Senhor .
30 Alors il leur fit un festin ; ils mangèrent et ils burent.
30 Então, Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 S'étant levé de bon matin, ils se prêtèrent serment chacun à son frère. Puis Isaac les renvoya et ils partirent en paix d'auprès de lui.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte; Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 En ce même jour les serviteurs vinrent l'informer au sujet du puits qu'ils creusaient et lui dirent : Nous avons trouvé de l'eau.
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: Achamos água.
33 Et il appela le puits Schibea ; c'est pourquoi le nom de la ville est Bersabée, jusqu'à ce jour.
33 Ao poço, chamou-lhe Seba; por isso, Berseba é o nome daquela cidade até ao dia de hoje.
34 Esaü, âgé de quarante ans, prit pour femme Judith, fille de Bééri, le Hittite, et Basemath, fille de Hélon, le Hittite.
34 Tendo Esaú quarenta anos de idade, tomou por esposa a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Elles furent une affliction pour Isaac et pour Rébecca.
35 Ambas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.