Gênesis 26
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Il y eut une famine dans le pays, une autre que la première famine qui avait en lieu aux jours d'Abraham, et Isaac alla à Gérare, chez Abimélech, roi des Philistins.
1 Sobreveio fome à terra, assim como tinha acontecido nos dias de Abraão. Então Isaque foi a Gerar, encontrar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Yahweh lui apparut et lui dit : Ne descends pas en Egypte ; demeure dans le pays que je te dirai.
2 O Senhor apareceu a Isaque e lhe disse: — Não desça ao Egito, mas fique na terra que eu lhe indicar.
3 Séjourne en étranger dans ce pays ; je serai avec toi et je te bénirai ; car à toi et à ta postérité je donnerai tous ces pays et je réaliserai ainsi le serment que j'ai juré à Abraham, ton père.
3 Habite nela, e serei com você e o abençoarei. Porque a você e à sua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Je rendrai ta postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel ; je donnerai à ta postérité tous ces pays, et en ta postérité seront bénis tous les peuples de la terre,
4 Multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e a ela darei todas estas terras. Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra,
5 parce qu'Abraham a écouté ma voix et a gardé mes observances, mes commandements, mes préceptes et mes lois.
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandamentos, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Et Isaac demeura à Gérare.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Les gens de l'endroit s'informèrent au sujet de sa femme ; il leur dit : C'est ma sœur ; car il craignait de dire : C'est ma femme, de peur, se disait-il, que les gens de l'endroit ne me tuent à cause de Rébecca ; car elle était belle de visage.
7 Quando os homens daquele lugar perguntaram a respeito de sua mulher, ele disse: “É minha irmã.” Ele tinha medo de dizer: “É minha mulher”, porque pensava assim: “Os homens do lugar me matarão por causa de Rebeca, porque ela é muito bonita.”
8 Or il arriva que, son séjour se prolongeant en cet endroit, Abimélech, roi des Philistins, regarda par la fenêtre et vit qu'Isaac se montrait tout affectueux envers sa femme.
8 Depois que Isaque havia permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu que Isaque acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Abimélech appela Isaac et lui dit : C'est évidemment ta femme ; pourquoi as-tu dit : C'est ma sœur ? Isaac lui répondit : C'est, me disais-je, de peur de mourir à cause d'elle.
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: — É evidente que ela é a sua mulher! Como é que você disse que ela era a sua irmã? Isaque respondeu: — É que eu pensei que poderiam me matar por causa dela.
10 Abimélech dit alors : Que nous as-tu fait ? il s'en est fallu de peu que quelqu'un du peuple ne couche avec ta femme et ne fasse venir sur nous un péché.
10 Então Abimeleque disse: — O que é isso que você fez conosco? Facilmente alguém do povo poderia ter se deitado com a sua mulher, e você teria trazido culpa sobre nós.
11 Abimélech donna cet ordre à tout le peuple : Quiconque portera la main sur cet homme et sur sa femme sera puni de mort.
11 Então Abimeleque deu esta ordem a todo o povo: — Quem tocar neste homem ou na sua mulher certamente morrerá.
12 Isaac ensemença dans ce pays et récolta, cette année-là, le centuple. Yahweh le bénit ;
12 Isaque semeou naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cem por um, porque o Senhor o abençoava.
13 aussi cet homme devint-il riche, s'enrichissant de plus en plus jusqu'à devenir très riche.
13 Ele enriqueceu, continuou prosperando, ficou riquíssimo.
14 Des troupeaux de petit bétail ainsi que de nombreux serviteurs lui appartenaient. Les Philistins en vinrent à le jalouser.
14 Tinha ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus tinham inveja dele.
15 Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, au temps d'Abraham, son père, les Philistins les bouchèrent, les remplissant de terre.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Abimélech dit alors à Isaac : Va-t-en de chez nous ; car tu es devenu bien plus puissant que nous.
16 Abimeleque disse a Isaque: — Saia da nossa terra, porque você já é muito mais poderoso do que nós.
17 Isaac partit de là et alla camper dans la vallée de Gérare où il demeura.
17 Então Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde ficou morando.
18 Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'avaient creusés les serviteurs d'Abraham, son père, et qu'avaient bouchés les Philistins après la mort d'Abraham et les appela des mêmes noms dont son père les avait appelés.
18 Isaque tornou a abrir os poços que haviam sido cavados nos dias de Abraão, seu pai, porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão, e lhes deu os mesmos nomes que o seu pai já lhes tinha dado.
19 Les serviteurs d'Isaac creusèrent dans la vallée et y trouvèrent un puits d'eau courante.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Mais les bergers de Gérare se prirent de querelle avec les bergers d'Isaac, leur disant : C'est à nous ces eaux. Isaac appela le puits du nom d'Eseq, parce qu'ils s'étaient querellés avec lui.
20 Mas os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque, dizendo: — Esta água é nossa! Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque, porque entraram em conflito com ele.
21 Isaac s'en alla creuser un autre puits, au sujet duquel il y eut aussi querelle et il l'appela du nom de Sitna.
21 Então cavaram outro poço e também por causa desse houve conflito. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 De là il transporta plus loin ses tentes et creusa un autre puits au sujet duquel il n'y eut pas de querelle ; il l'appela du nom de Rechoboth : car, maintenant, dit-il, Yahweh nous a procuré de la place et nous pourrons nous multiplier dans le pays.
22 Partindo dali, Isaque cavou ainda outro poço. E, como por esse não houve conflito, deu-lhe o nome de Reobote. Ele disse: — Porque agora o
23 Il monta de là à Bersabée.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Yahweh lui apparut cette nuit-là et dit : Je suis le Dieu d'Abraham, ton père ; ne crains pas, car moi je suis avec toi. Je te bénirai et rendrai nombreuse ta postérité à cause d'Abraham, mon serviteur.
24 Na mesma noite, o Senhor lhe apareceu e disse: — Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tenha medo, porque eu estou com você. Eu o abençoarei e multiplicarei a sua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Et Isaac dressa là un autel et invoqua le nom de Yahweh. Il planta là sa tente et ses serviteurs creusèrent un puits
25 Então Isaque levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Abimélech s'en vint vers lui de Gérare, avec Ochozath, son ami, et Picol, chef de son armée.
26 Abimeleque, seu amigo Austate e Ficol, comandante do seu exército, saíram de Gerar para encontrar Isaque.
27 Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous à moi, vous qui me haïssez et m'avez chassé de chez vous ?
27 Isaque perguntou: — Por que vocês vieram à minha presença, se me odeiam e me expulsaram do meio de vocês?
28 Ils répondirent : Nous avons bien vu que Yahweh est avec toi et nous avons dit : Qu'il y ait donc un engagement sacré entre nous, entre nous et toi, et nous ferons alliance avec toi.
28 Eles responderam: — Vimos claramente que o
29 Tu ne nous feras pas de mal comme nous ne t'avons pas touché, comme nous ne t'avons fait que du bien et t'avons renvoyé en paix. Encore une fois, tu es béni de Yahweh.
29 Você jura que não nos fará mal, assim como nós também não fizemos nenhum mal a você, mas fizemos somente o bem e o deixamos ir em paz. Você é agora o abençoado do Senhor .
30 Alors il leur fit un festin ; ils mangèrent et ils burent.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 S'étant levé de bon matin, ils se prêtèrent serment chacun à son frère. Puis Isaac les renvoya et ils partirent en paix d'auprès de lui.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte. Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 En ce même jour les serviteurs vinrent l'informer au sujet du puits qu'ils creusaient et lui dirent : Nous avons trouvé de l'eau.
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: — Achamos água.
33 Et il appela le puits Schibea ; c'est pourquoi le nom de la ville est Bersabée, jusqu'à ce jour.
33 Ao poço, Isaque deu o nome de Seba. Por isso, Berseba é o nome daquela cidade até o dia de hoje.
34 Esaü, âgé de quarante ans, prit pour femme Judith, fille de Bééri, le Hittite, et Basemath, fille de Hélon, le Hittite.
34 Quando Esaú tinha quarenta anos de idade, tomou por esposa Judite, filha de Beeri, heteu, e Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Elles furent une affliction pour Isaac et pour Rébecca.
35 Essas duas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.