Gênesis 25
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Abraham prit encore une femme du nom de Cétura.
1 Abraão casou-se com outra mulher, chamada Quetura.
2 Elle lui enfanta Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué.
2 Ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Jecsan engendra Saba et Dadan ; les fils de Dadan furent les Assurim, les Latusim et les Laomim.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã; os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Les fils de Madian furent Epha, Opher, Hénoch, Abida et Eldaa : tous ceux-là sont les fils de Cétura.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Abraham donna tous ses biens à Isaac ;
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque.
6 et aux fils de ses concubines il fit des cadeaux, et de son vivant les fit partir loin de son fils Isaac vers l'Orient, au pays d'Orient.
6 Mas para os filhos de suas concubinas deu presentes; e, ainda em vida, enviou-os para longe de Isaque, para a terra do Oriente.
7 Voici les jours des années de la vie d'Abraham, qu'il vécut : cent soixante-quinze ans.
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Abraham rendit l'âme et mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours ; puis fut réuni à sa parenté.
8 Morreu em boa velhice, em idade bem avançada, e foi reunido aos seus antepassados.
9 Isaac et Ismaël ses fils l'ensevelirent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Séor, le Hittite, en face de Mambré,
9 Seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita,
10 le champ qu'Abraham avait acheté des fils de Heth. C'est là que furent ensevelis Abraham et Sara, sa femme.
10 campo que Abraão comprara dos hititas. Foi ali que Abraão e Sara, sua mulher, foram sepultados.
11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils, et Isaac demeura près du puits de Lachaï-Roï.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque. Isaque morava próximo a Beer-Laai-Roi.
12 Voici quels sont les descendants d'Ismaël, fils d'Abraham, que Agar, l'Egyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham :
12 Este é o registro da descendência de Ismael, o filho de Abraão que Hagar, a serva egípcia de Sara, deu a ele.
13 voici les noms des fils d'Ismaël, selon leurs noms et leurs familles : premier-né d'Ismaël, Nebaïoth ; puis Cédar, Adbéel, Mabsam,
13 São estes os nomes dos filhos de Ismael, alistados por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão,
14 Masma, Duma, Massa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadad, Théma, Jéthur, Naphis et Cedma.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ceux-là sont les fils d'Ismaël ; ce sont les noms selon leurs établissements et leurs campements : douze princes et leur peuple.
16 Foram esses os doze filhos de Ismael, que se tornaram os líderes de suas tribos; os seus povoados e acampamentos receberam os seus nomes.
17 Et voici les années de la vie d'Ismaël : cent trente-sept ans ; puis il rendit l'âme et mourut et fut réuni à sa parenté.
17 Ismael viveu cento e trinta e sete anos. Morreu e foi reunido aos seus antepassados.
18 Ses fils habitèrent depuis Hévila jusqu'à Sur qui est en face de l'Egypte, du côté d'Assur ; il s'étendit en face de tous ses frères.
18 Seus descendentes se estabeleceram na região que vai de Havilá a Sur, próximo à fronteira com o Egito, na direção de quem vai para Assur. E viveram em hostilidade contra todos os seus irmãos.
19 Voici l'histoire des familles d'Isaac, fils d'Abraham ; Abraham engendra Isaac.
19 Esta é a história da família de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou Isaque,
20 Isaac était âgé de quarante ans quand il prit pour femme Rébecca, fille de Bathuel, l'Araméen de Paddan-Aram, et sœur de Laban, l'Araméen.
20 o qual aos quarenta anos se casou com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, também arameu.
21 Isaac implora Yahweh en faveur de sa femme ; car elle était stérile. Yahweh l'exauça et Rébecca, sa femme, conçut.
21 Isaque orou ao Senhor em favor de sua mulher, porque era estéril. O SENHOR respondeu à sua oração, e Rebeca, sua mulher, engravidou.
22 Mais les enfants s'entre-heurtaient dans son sein et elle dit : S'il en est ainsi, pourquoi cela m'arrive-t-il ? et elle alla consulter Yahweh.
22 Os meninos se empurravam dentro dela, pelo que disse: "Por que está me acontecendo isso? " Foi então consultar o Senhor.
23 Yahweh lui dit : Deux peuples sont dans ton sein ; - deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles. Un peuple sera plus fort que l'autre ; - l'aîné servira le plus jeune.
23 Disse-lhe o Senhor: "Duas nações estão em seu ventre, já desde as suas entranhas dois povos se separarão; um deles será mais forte que o outro, mas o mais velho servirá ao mais novo".
24 Quand le temps fut accompli où elle devait enfanter, voici qu'il y avait deux jumeaux dans son sein.
24 Ao chegar a época de dar à luz, confirmou-se que havia gêmeos em seu ventre.
25 Le premier sortit entièrement roux comme un manteau de poils et on l'appela du nom d'Esaü.
25 O primeiro a sair era ruivo, e todo o seu corpo era como um manto de pêlos; por isso lhe deram o nome de Esaú.
26 Après, sortit son frère, tenant dans sa main le talon d'Esaü et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans quand il les engendra.
26 Depois saiu seu irmão, com a mão agarrada no calcanhar de Esaú; pelo que lhe deram o nome de Jacó. Tinha Isaque sessenta anos de idade quando Rebeca os deu à luz.
27 Quand les deux enfants eurent grandi, Esaü devint un homme habile à la chasse, un homme des champs, tandis que Jacob était un homme paisible, restant sous les tentes.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se caçador habilidoso e vivia percorrendo os campos, ao passo que Jacó cuidava do rebanho e vivia nas tendas.
28 Isaac aimait Esaü ; car il mangeait volontiers du gibier ; mais Rébecca préférait Jacob.
28 Isaque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca preferia Jacó.
29 Un jour que Jacob faisait cuire un mets, Esaü rentra des champs, harassé.
29 Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou faminto, voltando do campo,
30 Esaü dit à Jacob : Donne-moi à manger de ce roux, de ce roux-là ; car je suis exténué. Voilà pourquoi on lui a donné le nom d'Edom.
30 e pediu-lhe: "Dê-me um pouco desse ensopado vermelho aí. Estou faminto! " Por isso também foi chamado Edom.
31 Mais Jacob dit : Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse.
31 Respondeu-lhe Jacó: "Venda-me primeiro o seu direito de filho mais velho".
32 Esaü répondit : Voici que je suis sur le point de mourir ; à quoi me sert le droit d'aînesse ?
32 Disse Esaú: "Estou quase morrendo. De que me vale esse direito? "
33 Jacob dit : Jure-moi d'abord. Et Esaü lui jura et vendit à Jacob son droit d'aînesse.
33 Jacó, porém, insistiu: "Jure primeiro". Então ele fez um juramento, vendendo o seu direito de filho mais velho a Jacó.
34 Jacob donna à Esaü du pain et un plat de lentilles. Esaü mangea et but, puis, s'étant levé, partit. Ainsi fit-il peu de cas du droit d'aînesse.
34 Então Jacó serviu a Esaú pão com ensopado de lentilhas. Ele comeu e bebeu, levantou-se e se foi. Assim Esaú desprezou o seu direito de filho mais velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.