Gênesis 25
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Abraham prit encore une femme du nom de Cétura.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Elle lui enfanta Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué.
2 Ela lhe deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Jecsan engendra Saba et Dadan ; les fils de Dadan furent les Assurim, les Latusim et les Laomim.
3 Jocsã gerou Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Les fils de Madian furent Epha, Opher, Hénoch, Abida et Eldaa : tous ceux-là sont les fils de Cétura.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Abraham donna tous ses biens à Isaac ;
5 Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
6 et aux fils de ses concubines il fit des cadeaux, et de son vivant les fit partir loin de son fils Isaac vers l'Orient, au pays d'Orient.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, Abraão deu presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra do Oriente.
7 Voici les jours des années de la vie d'Abraham, qu'il vécut : cent soixante-quinze ans.
7 Os dias da vida de Abraão foram cento e setenta e cinco anos.
8 Abraham rendit l'âme et mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours ; puis fut réuni à sa parenté.
8 Abraão expirou e morreu após uma longa velhice, e foi reunido ao seu povo.
9 Isaac et Ismaël ses fils l'ensevelirent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Séor, le Hittite, en face de Mambré,
9 Os filhos dele, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, em frente de Manre,
10 le champ qu'Abraham avait acheté des fils de Heth. C'est là que furent ensevelis Abraham et Sara, sa femme.
10 o campo que Abraão havia comprado dos filhos de Hete. Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher.
11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils, et Isaac demeura près du puits de Lachaï-Roï.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele. Isaque morava perto de Beer-Laai-Roi.
12 Voici quels sont les descendants d'Ismaël, fils d'Abraham, que Agar, l'Egyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham :
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 voici les noms des fils d'Ismaël, selon leurs noms et leurs familles : premier-né d'Ismaël, Nebaïoth ; puis Cédar, Adbéel, Mabsam,
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, por ordem de nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Masma, Duma, Massa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadad, Théma, Jéthur, Naphis et Cedma.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ceux-là sont les fils d'Ismaël ; ce sont les noms selon leurs établissements et leurs campements : douze princes et leur peuple.
16 Estes são os filhos de Ismael e estes são os seus nomes pelas suas aldeias e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Et voici les années de la vie d'Ismaël : cent trente-sept ans ; puis il rendit l'âme et mourut et fut réuni à sa parenté.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Ses fils habitèrent depuis Hévila jusqu'à Sur qui est en face de l'Egypte, du côté d'Assur ; il s'étendit en face de tous ses frères.
18 Os filhos de Ismael habitaram desde Havilá até Sur, nas imediações do Egito, no caminho para a Assíria. Ele se estabeleceu diante de todos os seus irmãos.
19 Voici l'histoire des familles d'Isaac, fils d'Abraham ; Abraham engendra Isaac.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou Isaque.
20 Isaac était âgé de quarante ans quand il prit pour femme Rébecca, fille de Bathuel, l'Araméen de Paddan-Aram, et sœur de Laban, l'Araméen.
20 Ele tinha quarenta anos quando tomou por esposa Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Isaac implora Yahweh en faveur de sa femme ; car elle était stérile. Yahweh l'exauça et Rébecca, sa femme, conçut.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril. O Senhor ouviu as orações dele, e Rebeca, a mulher de Isaque, ficou grávida.
22 Mais les enfants s'entre-heurtaient dans son sein et elle dit : S'il en est ainsi, pourquoi cela m'arrive-t-il ? et elle alla consulter Yahweh.
22 Os filhos lutavam no ventre dela. Então ela disse: “Por que isso está acontecendo comigo?” E ela foi consultar o Senhor .
23 Yahweh lui dit : Deux peuples sont dans ton sein ; - deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles. Un peuple sera plus fort que l'autre ; - l'aîné servira le plus jeune.
23 E o Senhor lhe respondeu: “Duas nações estão no seu ventre, dois povos, nascidos de você, se dividirão: um povo será mais forte do que o outro, e o mais velho servirá o mais moço.”
24 Quand le temps fut accompli où elle devait enfanter, voici qu'il y avait deux jumeaux dans son sein.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Le premier sortit entièrement roux comme un manteau de poils et on l'appela du nom d'Esaü.
25 Nasceu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, deram-lhe o nome de Esaú.
26 Après, sortit son frère, tenant dans sa main le talon d'Esaü et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans quand il les engendra.
26 Depois, nasceu o irmão. Com a mão segurava o calcanhar de Esaú, e por isso lhe deram o nome de Jacó. Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca deu à luz.
27 Quand les deux enfants eurent grandi, Esaü devint un homme habile à la chasse, un homme des champs, tandis que Jacob était un homme paisible, restant sous les tentes.
27 Cresceram os meninos. Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, era homem pacato e morava em tendas.
28 Isaac aimait Esaü ; car il mangeait volontiers du gibier ; mais Rébecca préférait Jacob.
28 Isaque amava Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava Jacó.
29 Un jour que Jacob faisait cuire un mets, Esaü rentra des champs, harassé.
29 Jacó tinha feito um ensopado, quando Esaú, exausto, veio do campo
30 Esaü dit à Jacob : Donne-moi à manger de ce roux, de ce roux-là ; car je suis exténué. Voilà pourquoi on lui a donné le nom d'Edom.
30 e lhe disse: — Por favor, me deixe comer um pouco da coisa vermelha, essa coisa vermelha aí, pois estou exausto. (Por isso deram-lhe o nome de Edom.)
31 Mais Jacob dit : Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse.
31 Jacó respondeu: — Primeiro me venda o seu direito de primogenitura.
32 Esaü répondit : Voici que je suis sur le point de mourir ; à quoi me sert le droit d'aînesse ?
32 Ele respondeu: — Estou morrendo de fome; de que me vale o direito de primogenitura?
33 Jacob dit : Jure-moi d'abord. Et Esaü lui jura et vendit à Jacob son droit d'aînesse.
33 Então Jacó disse: — Primeiro jure. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Jacob donna à Esaü du pain et un plat de lentilles. Esaü mangea et but, puis, s'étant levé, partit. Ainsi fit-il peu de cas du droit d'aînesse.
34 E Jacó deu a Esaú pão e o ensopado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.