Gênesis 25

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abraham prit encore une femme du nom de Cétura.
1 Ora, Abraão tomou outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Elle lui enfanta Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Jecsan engendra Saba et Dadan ; les fils de Dadan furent les Assurim, les Latusim et les Laomim.
3 Jocsã gerou a Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 Les fils de Madian furent Epha, Opher, Hénoch, Abida et Eldaa : tous ceux-là sont les fils de Cétura.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos estes foram filhos de Quetura.
5 Abraham donna tous ses biens à Isaac ;
5 Abraão, porém, deu tudo quanto possuía a Isaque;
6 et aux fils de ses concubines il fit des cadeaux, et de son vivant les fit partir loin de son fils Isaac vers l'Orient, au pays d'Orient.
6 no entanto aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu ele dádivas; e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os ao Oriente, para a terra oriental.
7 Voici les jours des années de la vie d'Abraham, qu'il vécut : cent soixante-quinze ans.
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu: cento e setenta e, cinco anos.
8 Abraham rendit l'âme et mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours ; puis fut réuni à sa parenté.
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.
9 Isaac et Ismaël ses fils l'ensevelirent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Séor, le Hittite, en face de Mambré,
9 Então Isaque e Ismael, seus filhos, o sepultaram na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que estava em frente de Manre,
10 le champ qu'Abraham avait acheté des fils de Heth. C'est là que furent ensevelis Abraham et Sara, sa femme.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão, e Sara, sua mulher.
11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils, et Isaac demeura près du puits de Lachaï-Roï.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói.
12 Voici quels sont les descendants d'Ismaël, fils d'Abraham, que Agar, l'Egyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham :
12 Estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, lhe deu;
13 voici les noms des fils d'Ismaël, selon leurs noms et leurs familles : premier-né d'Ismaël, Nebaïoth ; puis Cédar, Adbéel, Mabsam,
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael pela sua ordem, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Masma, Duma, Massa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadad, Théma, Jéthur, Naphis et Cedma.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ceux-là sont les fils d'Ismaël ; ce sont les noms selon leurs établissements et leurs campements : douze princes et leur peuple.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes segundo as suas tribos.
17 Et voici les années de la vie d'Ismaël : cent trente-sept ans ; puis il rendit l'âme et mourut et fut réuni à sa parenté.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 Ses fils habitèrent depuis Hévila jusqu'à Sur qui est en face de l'Egypte, du côté d'Assur ; il s'étendit en face de tous ses frères.
18 Eles então habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai em direção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu diante da face de todos os seus irmãos.
19 Voici l'histoire des familles d'Isaac, fils d'Abraham ; Abraham engendra Isaac.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 Isaac était âgé de quarante ans quand il prit pour femme Rébecca, fille de Bathuel, l'Araméen de Paddan-Aram, et sœur de Laban, l'Araméen.
20 e Isaque tinha quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, arameu.
21 Isaac implora Yahweh en faveur de sa femme ; car elle était stérile. Yahweh l'exauça et Rébecca, sa femme, conçut.
21 Ora, Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto ela era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Mais les enfants s'entre-heurtaient dans son sein et elle dit : S'il en est ainsi, pourquoi cela m'arrive-t-il ? et elle alla consulter Yahweh.
22 E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor.
23 Yahweh lui dit : Deux peuples sont dans ton sein ; - deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles. Un peuple sera plus fort que l'autre ; - l'aîné servira le plus jeune.
23 Respondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas estranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Quand le temps fut accompli où elle devait enfanter, voici qu'il y avait deux jumeaux dans son sein.
24 Cumpridos que foram os dias para ela dar à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Le premier sortit entièrement roux comme un manteau de poils et on l'appela du nom d'Esaü.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú.
26 Après, sortit son frère, tenant dans sa main le talon d'Esaü et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans quand il les engendra.
26 Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu à luz.
27 Quand les deux enfants eurent grandi, Esaü devint un homme habile à la chasse, un homme des champs, tandis que Jacob était un homme paisible, restant sous les tentes.
27 Cresceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacó, homem sossegado, que habitava em tendas.
28 Isaac aimait Esaü ; car il mangeait volontiers du gibier ; mais Rébecca préférait Jacob.
28 Isaque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.
29 Un jour que Jacob faisait cuire un mets, Esaü rentra des champs, harassé.
29 Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado;
30 Esaü dit à Jacob : Donne-moi à manger de ce roux, de ce roux-là ; car je suis exténué. Voilà pourquoi on lui a donné le nom d'Edom.
30 e disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom.
31 Mais Jacob dit : Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse.
31 Respondeu Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Esaü répondit : Voici que je suis sur le point de mourir ; à quoi me sert le droit d'aînesse ?
32 Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?
33 Jacob dit : Jure-moi d'abord. Et Esaü lui jura et vendit à Jacob son droit d'aînesse.
33 Ao que disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Jacob donna à Esaü du pain et un plat de lentilles. Esaü mangea et but, puis, s'étant levé, partit. Ainsi fit-il peu de cas du droit d'aînesse.
34 Jacó deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.