Gênesis 24
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Abraham était vieux, avancé en âge, et Yahweh avait béni Abraham en tout.
1 O velho Abraão estava avançado em idade, e o Senhor o tinha abençoado em todas as coisas.
2 Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de ma maison, qui avait l'administration de tout ce qui lui appartenait : Mets ta main sous ma cuisse,
2 Abraão disse ao servo mais antigo de sua casa, que administrava todos os seus bens: "Mete tua mão debaixo de minha coxa.
3 et je te ferai jurer par Yahweh, Dieu du ciel et Dieu de la terre, que tu ne prendras pas une femme pour mon fils parmi les filles des Cananéens au milieu desquels je demeure ;
3 Quero que jures pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não escolherás para mulher de meu filho nenhuma das filhas dos cananeus, no meio dos quais habito;
4 mais tu iras dans mon pays, au pays de ma famille, pour y prendre une femme pour mon fils, pou Isaac.
4 mas irás à minha terra, à minha parentela, e lá escolherás uma mulher para o meu filho Isaac."
5 Le serviteur lui répondit : Et si la femme ne veut pas me suivre dans ce pays, ferai-je retourner ton fils dans le pays d'où tu es sorti ?
5 O servo respondeu: "Talvez essa mulher não me quererá seguir a esta terra; nesse caso, poderei reconduzir o teu filho à terra de onde saíste?"
6 Abraham lui dit : Garde-toi d'y faire revenir mon fils.
6 "Guarda-te bem, disse-lhe Abraão, de reconduzir para lá o meu filho!
7 Yahweh, Dieu du ciel, qui m'a pris de la maison de mon père et du pays de ma famille, qui m'a parlé et m'a dit avec serment : Je donnerai ce pays à ta prospérité, lui-même enverra son ange devant toi pour que de là tu prennes une femme pour mon fils.
7 O Senhor Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha pátria, que me disse e me jurou dar esta terra à minha posteridade, este Senhor mandará o seu anjo diante de ti, e tu escolherás lá uma mulher para o meu filho.
8 Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que tu me fais ; mais ne fais pas revenir mon fils là-bas.
8 Mas, se ela não te quiser seguir, estarás desobrigado do juramento que te impus. Somente não reconduzas {de forma alguma} para lá o meu filho."
9 Le serviteur mit la main sous la cuisse d'Abraham, son maître, et lui prêta serment selon ce qui avait été dit.
9 Pôs, então, o servo sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e fez-lhe o juramento que ele pedia.
10 Le serviteur prit dix chameaux d'entre les chameaux de son maître et partit avec toutes sortes d'objets précieux de son maître. Il se leva et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.
10 E, tendo tomado dez camelos do rebanho de seu senhor, partiu, levando as mãos cheias das riquezas de Abraão. E pôs-se a caminho, andando para a Mesopotâmia, para a cidade de Nacor.
11 Il fit mettre à genoux les chameaux hors de la ville, près d'un puits, sur le soir, au moment de la sortie des femmes pour puiser l’eau.
11 E fez descansar os camelos fora da cidade, perto de um poço. Era pela tarde, à hora em que saíam as mulheres para ir buscar água.
12 Et il dit : Yahweh, Dieu de mon maître Abraham, ménage-moi aujourd'hui, je te prie, une rencontre et sois favorable à mon maître Abraham.
12 "Senhor, disse ele, Deus de Abraão, meu senhor, fazei-me encontrar hoje o que desejo, e manifestar vossa bondade para com meu senhor Abraão.
13 Voici que je me tiens près de la source des eaux, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau.
13 Eis-me aqui, de pé, junto desta fonte onde as filhas dos habitantes da cidade virão buscar água.
14 La jeune fille à qui je dirai : Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui dira : Bois, et je vais faire boire aussi les chameaux, celle-là sera celle que tu auras destinée à ton serviteur, à Isaac ; en cela je reconnaîtrai que tu t'es montré favorable à mon maître.
14 Portanto, a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro, por favor, para que eu beba -, e me responder: Bebe, e darei de beber também aos teus camelos -, essa seja a que destina ao vosso servo Isaac. Por isto conhecerei que manifestais vossa bondade para com meu senhor."
15 Il n'avait pas encore fini de parler que Rébecca qui avait été enfantée à Bathuel, fils de Melcha, femme de Nachor, frère d'Abraham, sortait avec sa cruche sur l'épaule.
15 Ainda não tinha acabado de falar, quando sobreveio, com um cântaro aos ombros, Rebeca, filha de Batuel, filho de Melca, mulher de Nacor, irmão de Abraão.
16 La jeune fille était très belle de visage ; elle était vierge, aucun homme ne l'avait connue ; elle descendit à la source et ayant rempli sa cruche, remonta.
16 A jovem era extremamente bela, virgem, e homem algum a havia possuído. Ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e ia voltando.
17 Le serviteur courut au-devant d'elle et dit : Donne-moi à boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche.
17 O servo correu-lhe ao encontro e disse-lhe: "Queres dar-me de beber um pouco da água de teu cântaro?"
18 Elle dit : Bois, mon Seigneur, et, inclinant rapidement sa cruche sur sa main, elle le fit boire.
18 "Bebe, meu senhor", respondeu ela. E prontamente inclinou o cântaro sobre o seu braço para lhe dar de beber.
19 Dès qu'elle eut fini de le faire boire, elle dit : Je vais puiser aussi de l'eau pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils soient rassasiés de boire.
19 Tendo ele bebido, ela disse: "Vou buscar água também para os teus camelos, para que todos bebam."
20 Puis elle se hâta de vider sa cruche dans l'abreuvoir et courut de nouveau au puits pour y puiser pour tous ses chameaux.
20 E, despejando seu cântaro no bebedouro, correu a buscar água de novo na fonte para todos os camelos.
21 Et l'homme la considérait, silencieux, se demandant si Yahweh avait fait réussir ou non son voyage.
21 O homem contemplava em silêncio, curioso por saber se o Senhor tinha ou não tornado feliz a sua viagem.
22 Quand les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un anneau d'or du poids d'un demi-sicle, pour le nez, et deux bracelets du poids de dix sicles d'or pour ses bras,
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem tirou um anel de ouro pesando meio siclo, e dois braceletes de ouro pesando dez siclos.
23 puis il dit : De qui es-tu la fille ? Apprends-le moi donc. Y a-t-il place pour nous dans la maison de ton père pour y passer la nuit ?
23 E disse à jovem: "Dize-me, por favor: De quem és filha? Haveria na casa de teu pai um lugar para passarmos a noite?"
24 Et elle répondit : Je suis fille de Bathuel, fils de Melcha qui a enfanté à Nachor.
24 "Eu sou filha de Batuel, respondeu ela, o filho de Melca, que ela deu à luz a Nacor."
25 Elle ajouta : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en quantité, et aussi de la place pour passer la nuit.
25 E ajuntou: "Há em nossa casa palha e forragem em abundância, e também lugar para passar a noite."
26 L'homme s'inclina et se prosterna devant Yahweh,
26 Inclinou-se, então, o homem e prostrou-se diante do Senhor:
27 et dit : Béni soit Yahweh, le Dieu de mon maître Abraham, qui n'a pas retiré sa faveur et sa fidélité à mon maître ; et moi, Yahweh m'a conduit par ce chemin à la maison du frère de mon maître.
27 "Bendito seja, exclamou ele, o Senhor, o Deus de Abraão, meu senhor, que não faltou à sua bondade e à sua fidelidade para com ele. O Senhor conduziu-me diretamente à casa dos parentes de meu senhor."
28 La jeune fille courut annoncer à la maison de sa mère ce qui était arrivé.
28 A jovem foi correndo contar à sua mãe tudo o que se tinha passado.
29 Rébecca avait un frère du nom de Laban et Laban courut dehors vers l'homme, auprès de la source.
29 Rebeca tinha rim irmão chamado Labão. Este apressou-se em ir ao encontro do homem que se encontrava junto da fonte.
30 Quand il vit l'anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, quand il entendit les paroles de Rébecca, sa sœur, disant : L'homme m'a parlé de telle et telle manière, il alla vers cet homme, et voici qu'il se tenait debout avec ses chameaux près de la source.
30 Ele tinha visto o anel e os braceletes nas mãos de sua irmã, e ouvido a narração de sua irmã Rebeca: "Esse homem me disse isso e aquilo." Foi ele, pois, ao encontro do estrangeiro e o achou perto dos camelos, na fonte.
31 Il lui dit : Viens, béni de Yahweh ; pourquoi restes-tu debout dehors ? j'ai moi-même préparé la maison et une place pour les chameaux.
31 "Vem, bendito do Senhor, disse ele, por que permaneces aí fora? Preparei a casa e um lugar para os camelos."
32 L'homme vint à la maison ; (Laban) délia les chameaux, donna de la paille et du fourrage aux chameaux et de l'eau pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui.
32 E o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos, deram-lhes palha e forragem, enquanto traziam ao estrangeiro e aos seus companheiros água para lavar os pés.
33 Comme on lui présentait à manger, l'homme dit : Je ne mangerai pas jusqu'à ce que j'aie dit ce que j'ai à dire. Et Laban dit : Parle.
33 Serviu-se-lhe em seguida de comer; mas ele disse: "Não comerei nada enquanto não expuser o que tenho a dizer." "Fala", disse Labão.
34 Il dit : Je suis le serviteur d'Abraham.
34 "Eu sou, disse ele, escravo de Abraão.
35 Yahweh a comblé mon maître de bénédictions, aussi est-il devenu riche. Il lui a donné du petit et du gros bétail, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
35 O Senhor encheu de bênçãos o meu senhor, que se tornou poderoso; e deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Sara, la femme de mon maître, a enfanté à mon maître un fils, après qu'elle fut devenue vieille et lui a donne tout ce qui lui appartenait.
36 Sara, mulher do meu senhor, apesar de sua velhice, deu-lhe à luz um filho, ao qual ele deu todos os seus bens.
37 Mon maître m'a fait jurer en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme d'entre les filles des Cananéens dans le pays desquels j'habite,
37 Então o meu senhor fez-me jurar que eu não escolheria para o seu filho uma mulher entre as filhas dos cananeus, em cuja terra ele mora,
38 mais tu iras dans la maison de mon père et dans ma famille pour y prendre une femme pour mon fils.
38 mas que viria à casa de seu pai, à sua família, para aí escolher uma mulher para o seu filho.
39 Et j'ai dit à mon maître : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre ?
39 E eu disse-lhe: Talvez a mulher não me quererá seguir.
40 Il m'a dit : Yahweh, devant la face de qui j'ai marché, enverra son ange avec toi et fera réussir ton voyage ; tu prendras de ma famille et de la maison de mon père une femme pour mon fils.
40 'O Senhor, respondeu-me ele, em cujo caminho sempre andei, mandará o seu anjo contigo e fará bem-sucedida a tua viagem: escolherás para o meu filho uma mulher de minha família, na casa de meu pai.
41 Alors tu seras dégagé du serment que tu me fais ; quand tu seras allé dans ma famille et qu'on ne te l'aura pas donnée, tu seras alors dégagé du serment que tu me fais.
41 Mas serás desobrigado do juramento que me fazes, se, tendo visitado minha parentela, encontrares oposição e não fores recebido.'
42 Je suis venu aujourd'hui à la source et j'ai dit : Yahweh, Dieu de mon maître Abraham, veuillez, je vous prie, assurer le succès du voyage dans lequel je suis engagé.
42 Ora, chegando hoje à fonte, eu disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se vos dignardes tornar bem-sucedida a viagem que empreendi {concedei-me isto:}
43 Voici que je me tiens près de la source des eaux, que la jeune fille qui sortira pour y puiser et à qui je dirai : Fais-moi boire, je te prie, un peu d'eau de la cruche,
43 Ficarei perto da fonte; a jovem que vier buscar água, e a quem eu disser: Deixa-me, por favor, beber um pouco da água de teu cântaro,
44 et qui me dira : Bois et je vais puiser aussi pour tes chameaux, soit la femme que Yahweh a destinée au fils de mon maître.
44 e que me responder:'Bebe, e buscarei também água para os teus camelos', essa será a mulher que o Senhor destina ao filho de meu senhor.
45 Avant que j'aie fini de parler en moi-même, voici que Rébecca sortait, sa cruche sur l'épaule, et descendait puiser à la source. Je lui dis : Fais-moi boire, je te prie.
45 Eu não tinha ainda acabado de falar comigo mesmo, quando veio Rebeca com o seu cântaro aos ombros, e desceu à fonte para buscar água. Eu disse-lhe: Dá-me de beber, por favor.
46 Rapidement, elle fit descendre la cruche de dessus son épaule et dit : Bois, et je vais faire boire aussi les chameaux.
46 E, descendo logo o cântaro dos seus ombros, ela me disse: 'Bebe, e darei também de beber aos camelos.'
47 Puis je l'interrogeai, disant : De qui es-tu la fille ? Elle répondit : Je suis la fille de Bathuel, fils de Nachor, que lui a enfanté Melcha. Je mis alors l'anneau à son nez et les bracelets à ses bras.
47 Perguntei-lhe então de quem era filha. Ela respondeu-me: 'Sou filha de Batuel, filho de Nacor, que Melca lhe deu à luz.' Eu, pois, coloquei o anel em suas narinas e os braceletes em seus punhos.
48 Je me suis incliné et prosterné devant Yahweh et j'ai béni Yahweh le Dieu de mon maître Abraham, qui m'avait conduit sur le bon chemin pour prendre pour son fils la fille du frère de mon maître.
48 Inclinei-me, então, prostrando-me diante do Senhor, e bendisse o Senhor, o Deus de meu senhor Abraão, que me conduziu diretamente ao lugar onde eu podia tomar a filha do parente de meu senhor para o seu filho.
49 Et maintenant, si vous voulez agir avec bienveillance et fidélité à l'égard de mon maître, faites-le moi savoir ; sinon, faites-le moi également savoir et je me tournerai à droite ou à gauche.
49 Agora, se quiserdes testemunhar afeição e fidelidade ao meu senhor, dizei-mo; senão, dizei-mo também, para que eu tome outra direção."
50 Laban répondit ainsi que Bathuel ; ils dirent : C'est de Yahweh que vient la chose ; nous ne saurions te parler ni en mal ni en bien ;
50 Labão e Batuel tomaram então a palavra: "Do Senhor veio tudo isso, disseram eles. Nada temos a dizer.
51 voici devant toi Rébecca, prends-la et va ; qu'elle soit la femme du fils de ton maître, comme l'a dit Yahweh.
51 Eis aí Rebeca: toma-a e parte. Que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o Senhor disse."
52 Quand le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna jusqu'à terre devant Yahweh.
52 Ouvindo estas palavras, o servo de Abraão prostrou-se por terra diante do Senhor.
53 Puis le serviteur sortit des objets d'argent, des objets d'or et des vêtements et les donna à Rébecca ; à son frère et à sa mère il fit de riches présents.
53 Tomando em seguida objetos de prata, objetos de ouro e vestidos, ofereceu-os como presente a Rebeca. Ofereceu também ricos presentes ao seu irmão e à sua mãe.
54 Puis, lui et les hommes qui étaient avec lui, mangèrent et burent et passèrent la nuit. Ils se levèrent de bon matin et le serviteur dit : Laissez-moi retourner vers mon maître.
54 Puseram-se então à mesa, ele e os seus companheiros, e passaram a noite. Levantando-se no dia seguinte, disse o servo: "Deixai-me partir para a casa do meu senhor."
55 Le frère et la mère de Rébecca dirent : Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine ; après, elle partira.
55 Ao que o irmão e a mãe de Rebeca responderam: "Fique a jovem ainda conosco alguns dias, ao menos dez dias; depois disto partirá."
56 Il leur répondit : Ne me retardez pas ; Yahweh a fait réussir mon voyage. Laissez-moi partir, pour que j'aille vers mon maître.
56 "Não me retenhais, tornou ele: pois que o Senhor fez bem-sucedida a minha viagem, deixai-me partir e voltar para o meu senhor."
57 Ils dirent : Appelons la jeune fille et demandons-lui de décider.
57 "Chamemos a jovem, disseram eles, e perguntemos-lhe o seu parecer."
58 Ils appelèrent Rébecca et lui dirent : Partiras-tu avec cet homme ? et elle répondit : Je partirai.
58 Chamaram Rebeca e disseram-lhe: "Queres partir com este homem?" "Sim", respondeu ela.
59 Alors ils laissèrent aller Rébecca, leur sœur, sa nourrice, le serviteur d'Abraham et ses gens.
59 Deixaram-na, pois, partir juntamente com sua ama-de-leite, com o servo de Abraão e seus companheiros.
60 Ils bénirent Rébecca en lui disant : “Toi notre sœur, deviens des milliers de myriades ; - Et que ta postérité possède la porte de ses ennemis.
60 Eles abençoaram-na, dizendo: "Ó nossa irmã: possas tu tornar-te a mãe de milhares de miríades! E possua a tua posteridade a porta dos seus inimigos!"
61 Rébecca s'étant levée ainsi que ses servantes, elles montèrent sur les chameaux et suivirent l'homme. Le serviteur prit Rébecca et s'en alla.
61 Rebeca e suas servas levantaram-se, montaram nos camelos e seguiram o homem. Este conduzindo Rebeca, pôs-se logo a caminho.
62 Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-Roï et il habitait dans le pays du Sud.
62 Entretanto, Isaac tinha voltado do poço de Lacai-Roi, e habitava no Negeb.
63 Comme il était sorti vers le soir pour se promener (?) dans les champs, il leva les yeux et voici qu'il vit arriver des chameaux.
63 Uma tarde em que saíra para meditar no campo, levantando os olhos, viu alguns camelos que se aproximavam.
64 Rébecca, de son côté, leva les yeux et, apercevant Isaac, sauta à bas de son chameau,
64 Rebeca também, tendo levantado os olhos, viu Isaac, e desceu do camelo.
65 et dit au serviteur : Quel est cet homme qui vient dans les champs à notre rencontre ? Et le serviteur lui dit : C'est mon maître. Elle prit le voile et se couvrit.
65 Ela disse ao servo de Abraão: "Quem é aquele homem que vem ao nosso encontro no campo?" "É o meu senhor", respondeu ele. E ela tomou depressa o véu e cobriu-se.
66 Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites.
66 O servo contou a Isaac tudo o que tinha feito.
67 Puis Isaac conduisit Rébecca dans la tente de Sara, sa mère ; il prit Rébecca, elle devint sa femme et il l'aima. Isaac se consola de la perte de sa mère.
67 E Isaac introduziu Rebeca na tenda de Sara, sua mãe. Desposou-a, e ela tornou-se sua mulher muito amada. E desse modo Isaac consolou-se da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.