Gênesis 24
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Abraham était vieux, avancé en âge, et Yahweh avait béni Abraham en tout.
1 E Abraão era velho e bem avançado em idade; e o SENHOR havia abençoado Abraão em todas as coisas.
2 Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de ma maison, qui avait l'administration de tout ce qui lui appartenait : Mets ta main sous ma cuisse,
2 E Abraão disse ao servo mais velho de sua casa, que governava sobre tudo o que ele tinha: Rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa;
3 et je te ferai jurer par Yahweh, Dieu du ciel et Dieu de la terre, que tu ne prendras pas une femme pour mon fils parmi les filles des Cananéens au milieu desquels je demeure ;
3 e eu te farei jurar pelo SENHOR, o Deus do céu, e o Deus da terra, que tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, entre os quais eu habito;
4 mais tu iras dans mon pays, au pays de ma famille, pour y prendre une femme pour mon fils, pou Isaac.
4 mas irás à minha terra, e à minha parentela, e tomarás uma mulher para meu filho Isaque.
5 Le serviteur lui répondit : Et si la femme ne veut pas me suivre dans ce pays, ferai-je retourner ton fils dans le pays d'où tu es sorti ?
5 E o servo lhe disse: Se porventura a mulher não quiser seguir-me para esta terra, eu deixarei levar teu filho novamente para a terra de onde tu vieste?
6 Abraham lui dit : Garde-toi d'y faire revenir mon fils.
6 E Abraão lhe disse: Cuida para que não leves meu filho para lá novamente.
7 Yahweh, Dieu du ciel, qui m'a pris de la maison de mon père et du pays de ma famille, qui m'a parlé et m'a dit avec serment : Je donnerai ce pays à ta prospérité, lui-même enverra son ange devant toi pour que de là tu prennes une femme pour mon fils.
7 O SENHOR Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai, e da terra de minha parentela, e que falou comigo, e que jurou para mim, dizendo: À tua semente eu darei esta terra, ele enviará o seu anjo adiante de ti, e tu tomarás para o meu filho uma mulher de lá.
8 Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que tu me fais ; mais ne fais pas revenir mon fils là-bas.
8 E se a mulher não quiser te seguir, então tu estarás livre deste meu juramento; somente não leves o meu filho para lá novamente.
9 Le serviteur mit la main sous la cuisse d'Abraham, son maître, et lui prêta serment selon ce qui avait été dit.
9 E o servo colocou sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou a ele acerca deste assunto.
10 Le serviteur prit dix chameaux d'entre les chameaux de son maître et partit avec toutes sortes d'objets précieux de son maître. Il se leva et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.
10 E o servo tomou dez camelos dos camelos do seu senhor, e partiu; pois todos os bens de seu senhor estavam em suas mãos. E ele se levantou, e foi à Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Il fit mettre à genoux les chameaux hors de la ville, près d'un puits, sur le soir, au moment de la sortie des femmes pour puiser l’eau.
11 E ele fez seus camelos se ajoelharem fora da cidade, junto a um poço de água na hora da tarde, a hora em que as mulheres saem para tirar água.
12 Et il dit : Yahweh, Dieu de mon maître Abraham, ménage-moi aujourd'hui, je te prie, une rencontre et sois favorable à mon maître Abraham.
12 E ele disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, rogo-te, dá-me bom êxito neste dia, e mostra bondade para com meu senhor Abraão.
13 Voici que je me tiens près de la source des eaux, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau.
13 Eis que eu estou em pé aqui junto ao poço de água; e as filhas dos homens da cidade saem para tirar água;
14 La jeune fille à qui je dirai : Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui dira : Bois, et je vais faire boire aussi les chameaux, celle-là sera celle que tu auras destinée à ton serviteur, à Isaac ; en cela je reconnaîtrai que tu t'es montré favorable à mon maître.
14 E seja, pois, que a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro e beberei, e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, essa seja a que designaste para o teu servo Isaque, e por ela saberei que tens misericórdia para com meu senhor.
15 Il n'avait pas encore fini de parler que Rébecca qui avait été enfantée à Bathuel, fils de Melcha, femme de Nachor, frère d'Abraham, sortait avec sa cruche sur l'épaule.
15 E aconteceu que, antes que ele terminasse de falar, eis que saiu Rebeca, que era nascida a Betuel, filho de Milca, esposa de Naor, irmão de Abraão, com seu cântaro sobre seu ombro.
16 La jeune fille était très belle de visage ; elle était vierge, aucun homme ne l'avait connue ; elle descendit à la source et ayant rempli sa cruche, remonta.
16 E a donzela era muito formosa à vista, uma virgem, nem homem algum a conhecia, e ela desceu ao poço, e encheu seu cântaro, e subiu.
17 Le serviteur courut au-devant d'elle et dit : Donne-moi à boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche.
17 E o servo correu para encontrá-la, e disse: Permite-me, rogo-te, beber um pouco da água de teu cântaro.
18 Elle dit : Bois, mon Seigneur, et, inclinant rapidement sa cruche sur sa main, elle le fit boire.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor; e ela se apressou e abaixou seu cântaro sobre sua mão, e lhe deu de beber.
19 Dès qu'elle eut fini de le faire boire, elle dit : Je vais puiser aussi de l'eau pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils soient rassasiés de boire.
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Eu também tirarei água para os teus camelos, até que tenham bebido.
20 Puis elle se hâta de vider sa cruche dans l'abreuvoir et courut de nouveau au puits pour y puiser pour tous ses chameaux.
20 E ela se apressou e esvaziou o seu cântaro no cocho, e correu novamente para o poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Et l'homme la considérait, silencieux, se demandant si Yahweh avait fait réussir ou non son voyage.
21 E o homem estava admirado de vê-la, e ficou em paz, para saber se o SENHOR havia feito prosperar sua viagem ou não.
22 Quand les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un anneau d'or du poids d'un demi-sicle, pour le nez, et deux bracelets du poids de dix sicles d'or pour ses bras,
22 E aconteceu que, quando os camelos haviam acabado de beber, que o homem tomou um brinco de ouro de meio shekel de peso, e dois braceletes para as mãos dela, do peso de dez shekels de ouro.
23 puis il dit : De qui es-tu la fille ? Apprends-le moi donc. Y a-t-il place pour nous dans la maison de ton père pour y passer la nuit ?
23 E disse: De quem tu és filha? Dize-me, suplico-te. Há lugar na casa de teu pai para nos alojarmos?
24 Et elle répondit : Je suis fille de Bathuel, fils de Melcha qui a enfanté à Nachor.
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o que deu à luz a Naor.
25 Elle ajouta : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en quantité, et aussi de la place pour passer la nuit.
25 E ela disse além disso a ele: Nós temos tanto palha quanto forragem suficientes, e lugar para se alojar.
26 L'homme s'inclina et se prosterna devant Yahweh,
26 E o homem curvou sua cabeça, e adorou ao SENHOR.
27 et dit : Béni soit Yahweh, le Dieu de mon maître Abraham, qui n'a pas retiré sa faveur et sa fidélité à mon maître ; et moi, Yahweh m'a conduit par ce chemin à la maison du frère de mon maître.
27 E ele disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não deixou desamparado meu senhor sem misericórdia e verdade. Eu estando no caminho, o SENHOR me conduziu à casa dos irmãos de meu senhor.
28 La jeune fille courut annoncer à la maison de sa mère ce qui était arrivé.
28 E a donzela correu, e contou aos da casa de sua mãe estas coisas.
29 Rébecca avait un frère du nom de Laban et Laban courut dehors vers l'homme, auprès de la source.
29 E Rebeca tinha um irmão, e seu nome era Labão; e Labão correu até o homem, junto ao poço.
30 Quand il vit l'anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, quand il entendit les paroles de Rébecca, sa sœur, disant : L'homme m'a parlé de telle et telle manière, il alla vers cet homme, et voici qu'il se tenait debout avec ses chameaux près de la source.
30 E aconteceu que, quando ele viu o brinco e os braceletes nas mãos de sua irmã, e quando ele ouviu as palavras de Rebeca, sua irmã, dizendo: Assim falou o homem comigo, que ele veio ao homem, e eis que ele estava em pé junto aos camelos diante do poço.
31 Il lui dit : Viens, béni de Yahweh ; pourquoi restes-tu debout dehors ? j'ai moi-même préparé la maison et une place pour les chameaux.
31 E ele disse: Vem, bendito do SENHOR. Por que estás em pé aí fora? Pois eu preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 L'homme vint à la maison ; (Laban) délia les chameaux, donna de la paille et du fourrage aux chameaux et de l'eau pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui.
32 E o homem entrou na casa, e ele desatou os seus camelos, e deu palha e forragem aos camelos, e água para lavar seus pés, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 Comme on lui présentait à manger, l'homme dit : Je ne mangerai pas jusqu'à ce que j'aie dit ce que j'ai à dire. Et Laban dit : Parle.
33 E foi posto alimento diante dele para comer, mas ele disse: Não comerei, até que eu tenha dito a minha incumbência. E ele disse: Fala.
34 Il dit : Je suis le serviteur d'Abraham.
34 E ele disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Yahweh a comblé mon maître de bénédictions, aussi est-il devenu riche. Il lui a donné du petit et du gros bétail, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
35 E o SENHOR abençoou meu senhor grandemente, e ele tornou-se grande; e ele lhe deu rebanhos, e gado, e prata, e ouro, e servos, e servas, e camelos e jumentos.
36 Sara, la femme de mon maître, a enfanté à mon maître un fils, après qu'elle fut devenue vieille et lui a donne tout ce qui lui appartenait.
36 E Sara, esposa de meu senhor, deu um filho a meu senhor quando ela já estava velha, e a ele deu ele tudo que possui.
37 Mon maître m'a fait jurer en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme d'entre les filles des Cananéens dans le pays desquels j'habite,
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, em cuja terra eu habito;
38 mais tu iras dans la maison de mon père et dans ma famille pour y prendre une femme pour mon fils.
38 mas tu irás à casa de meu pai, e à minha parentela, para tomar uma mulher para meu filho.
39 Et j'ai dit à mon maître : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre ?
39 E eu disse ao meu senhor: E se porventura a mulher não quiser me seguir.
40 Il m'a dit : Yahweh, devant la face de qui j'ai marché, enverra son ange avec toi et fera réussir ton voyage ; tu prendras de ma famille et de la maison de mon père une femme pour mon fils.
40 E ele me disse: O SENHOR, diante de quem eu ando, enviará seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e tu tomarás uma mulher para meu filho da minha parentela, e da casa de meu pai.
41 Alors tu seras dégagé du serment que tu me fais ; quand tu seras allé dans ma famille et qu'on ne te l'aura pas donnée, tu seras alors dégagé du serment que tu me fais.
41 Então tu estarás livre deste meu juramento, quando fores à minha parentela; e se eles não te derem uma, estarás livre do meu juramento.
42 Je suis venu aujourd'hui à la source et j'ai dit : Yahweh, Dieu de mon maître Abraham, veuillez, je vous prie, assurer le succès du voyage dans lequel je suis engagé.
42 E eu vim neste dia para este poço, e disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, se agora tu fizeres prosperar o caminho em que eu ando,
43 Voici que je me tiens près de la source des eaux, que la jeune fille qui sortira pour y puiser et à qui je dirai : Fais-moi boire, je te prie, un peu d'eau de la cruche,
43 eis que estou em pé junto ao poço de água, e acontecerá que, quando uma virgem vier para tirar água, e eu disser a ela: Dá-me, rogo-te, um pouco de água de teu cântaro para beber,
44 et qui me dira : Bois et je vais puiser aussi pour tes chameaux, soit la femme que Yahweh a destinée au fils de mon maître.
44 e ela me disser: Bebe tu, e eu tirarei também para teus camelos, seja esta a mulher que o SENHOR designou para o filho de meu senhor.
45 Avant que j'aie fini de parler en moi-même, voici que Rébecca sortait, sa cruche sur l'épaule, et descendait puiser à la source. Je lui dis : Fais-moi boire, je te prie.
45 E antes que eu tivesse acabado de falar em meu coração, eis que Rebeca veio com seu cântaro no seu ombro, e ela desceu ao poço e tirou água. E eu lhe disse: Permite-me que eu beba, rogo-te.
46 Rapidement, elle fit descendre la cruche de dessus son épaule et dit : Bois, et je vais faire boire aussi les chameaux.
46 E ela se apressou, e baixou seu cântaro de seu ombro, e disse: Bebe, e eu darei de beber também aos teus camelos. Assim eu bebi, e ela fez os camelos beberem também.
47 Puis je l'interrogeai, disant : De qui es-tu la fille ? Elle répondit : Je suis la fille de Bathuel, fils de Nachor, que lui a enfanté Melcha. Je mis alors l'anneau à son nez et les bracelets à ses bras.
47 E eu lhe perguntei, e disse: De quem tu és filha? E ela disse: A filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu, e eu coloquei o brinco sobre a sua face, e os braceletes nas suas mãos.
48 Je me suis incliné et prosterné devant Yahweh et j'ai béni Yahweh le Dieu de mon maître Abraham, qui m'avait conduit sur le bon chemin pour prendre pour son fils la fille du frère de mon maître.
48 E eu curvei a minha cabeça, e adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que havia me conduzido no caminho certo para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Et maintenant, si vous voulez agir avec bienveillance et fidélité à l'égard de mon maître, faites-le moi savoir ; sinon, faites-le moi également savoir et je me tournerai à droite ou à gauche.
49 E agora, se quiserdes agir de forma bondosa e verdadeira com meu senhor, dizei-mo; e se não, dizei-mo, para que eu possa tornar para a direita ou para a esquerda.
50 Laban répondit ainsi que Bathuel ; ils dirent : C'est de Yahweh que vient la chose ; nous ne saurions te parler ni en mal ni en bien ;
50 Então Labão e Betuel responderam e disseram: A coisa procede do SENHOR; não podemos falar-te mal ou bem.
51 voici devant toi Rébecca, prends-la et va ; qu'elle soit la femme du fils de ton maître, comme l'a dit Yahweh.
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai. E deixa que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o SENHOR disse.
52 Quand le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna jusqu'à terre devant Yahweh.
52 E aconteceu que, quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, adorou ao SENHOR, curvando-se à terra.
53 Puis le serviteur sortit des objets d'argent, des objets d'or et des vêtements et les donna à Rébecca ; à son frère et à sa mère il fit de riches présents.
53 E o servo trouxe joias de prata, e joias de ouro, e vestes e os deu a Rebeca, e ele deu coisas preciosas também ao seu irmão e à sua mãe.
54 Puis, lui et les hommes qui étaient avec lui, mangèrent et burent et passèrent la nuit. Ils se levèrent de bon matin et le serviteur dit : Laissez-moi retourner vers mon maître.
54 E eles comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram toda a noite. E se levantaram de manhã, e ele disse: Enviai-me a meu senhor.
55 Le frère et la mère de Rébecca dirent : Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine ; après, elle partira.
55 E o irmão dela e a sua mãe disseram: Deixa que a donzela fique conosco alguns dias, pelo menos dez, e depois disso, ela irá.
56 Il leur répondit : Ne me retardez pas ; Yahweh a fait réussir mon voyage. Laissez-moi partir, pour que j'aille vers mon maître.
56 E ele lhes disse: Não me detenhais, vendo que o SENHOR tem prosperado o meu caminho. Enviai-me para que eu possa ir ao meu senhor.
57 Ils dirent : Appelons la jeune fille et demandons-lui de décider.
57 E eles disseram: Chamaremos a donzela, e perguntaremos de sua boca.
58 Ils appelèrent Rébecca et lui dirent : Partiras-tu avec cet homme ? et elle répondit : Je partirai.
58 E eles chamaram Rebeca, e lhe disseram: Tu queres ir com este homem? E ela disse: Eu irei.
59 Alors ils laissèrent aller Rébecca, leur sœur, sa nourrice, le serviteur d'Abraham et ses gens.
59 E eles enviaram Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 Ils bénirent Rébecca en lui disant : “Toi notre sœur, deviens des milliers de myriades ; - Et que ta postérité possède la porte de ses ennemis.
60 E eles abençoaram Rebeca, e lhe disseram: Tu és nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhões, e que a tua semente possua o portão dos que te odeiam.
61 Rébecca s'étant levée ainsi que ses servantes, elles montèrent sur les chameaux et suivirent l'homme. Le serviteur prit Rébecca et s'en alla.
61 E Rebeca se levantou, e suas donzelas, e montaram em seus camelos, e seguiram o homem. E o servo tomou Rebeca, e foi pelo seu caminho.
62 Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-Roï et il habitait dans le pays du Sud.
62 E Isaque veio do caminho do poço Beer-Laai-Rói, pois ele habitava na terra do sul.
63 Comme il était sorti vers le soir pour se promener (?) dans les champs, il leva les yeux et voici qu'il vit arriver des chameaux.
63 E Isaque saiu para meditar no campo ao anoitecer. E ele levantou seus olhos, e viu, e eis que os camelos estavam vindo.
64 Rébecca, de son côté, leva les yeux et, apercevant Isaac, sauta à bas de son chameau,
64 E Rebeca levantou seus olhos, e quando ela viu Isaque, desceu do camelo,
65 et dit au serviteur : Quel est cet homme qui vient dans les champs à notre rencontre ? Et le serviteur lui dit : C'est mon maître. Elle prit le voile et se couvrit.
65 pois ela havia dito ao servo: Que homem é este que anda no campo ao nosso encontro? E o servo havia dito: É meu senhor. Por isso, ela tomou um véu e se cobriu.
66 Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que ele havia feito.
67 Puis Isaac conduisit Rébecca dans la tente de Sara, sa mère ; il prit Rébecca, elle devint sa femme et il l'aima. Isaac se consola de la perte de sa mère.
67 E Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e tomou Rebeca, e ela se tornou sua esposa. E ele a amou, e Isaque foi confortado após a morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.