Gênesis 24
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 Abraham était vieux, avancé en âge, et Yahweh avait béni Abraham en tout.
1 E era Abraão já velho e adiantado em idade, e o SENHOR havia abençoado a Abraão em tudo.
2 Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de ma maison, qui avait l'administration de tout ce qui lui appartenait : Mets ta main sous ma cuisse,
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa,
3 et je te ferai jurer par Yahweh, Dieu du ciel et Dieu de la terre, que tu ne prendras pas une femme pour mon fils parmi les filles des Cananéens au milieu desquels je demeure ;
3 Para que eu te faça jurar pelo Senhor Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito.
4 mais tu iras dans mon pays, au pays de ma famille, pour y prendre une femme pour mon fils, pou Isaac.
4 Mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Le serviteur lui répondit : Et si la femme ne veut pas me suivre dans ce pays, ferai-je retourner ton fils dans le pays d'où tu es sorti ?
5 E disse-lhe o servo: Se porventura não quiser seguir-me a mulher a esta terra, farei, pois, tornar o teu filho à terra donde saíste?
6 Abraham lui dit : Garde-toi d'y faire revenir mon fils.
6 E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
7 Yahweh, Dieu du ciel, qui m'a pris de la maison de mon père et du pays de ma famille, qui m'a parlé et m'a dit avec serment : Je donnerai ce pays à ta prospérité, lui-même enverra son ange devant toi pour que de là tu prennes une femme pour mon fils.
7 O Senhor Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra; ele enviará o seu anjo adiante da tua face, para que tomes mulher de lá para meu filho.
8 Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que tu me fais ; mais ne fais pas revenir mon fils là-bas.
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças lá tornar a meu filho.
9 Le serviteur mit la main sous la cuisse d'Abraham, son maître, et lui prêta serment selon ce qui avait été dit.
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Le serviteur prit dix chameaux d'entre les chameaux de son maître et partit avec toutes sortes d'objets précieux de son maître. Il se leva et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.
10 E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que todos os bens de seu senhor estavam em sua mão, e levantou-se e partiu para Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Il fit mettre à genoux les chameaux hors de la ville, près d'un puits, sur le soir, au moment de la sortie des femmes pour puiser l’eau.
11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde, ao tempo que as moças saíam a tirar água.
12 Et il dit : Yahweh, Dieu de mon maître Abraham, ménage-moi aujourd'hui, je te prie, une rencontre et sois favorable à mon maître Abraham.
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje bom encontro, e faze beneficência ao meu senhor Abraão!
13 Voici que je me tiens près de la source des eaux, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 La jeune fille à qui je dirai : Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui dira : Bois, et je vais faire boire aussi les chameaux, celle-là sera celle que tu auras destinée à ton serviteur, à Isaac ; en cela je reconnaîtrai que tu t'es montré favorable à mon maître.
14 Seja, pois, que a donzela, a quem eu disser: Abaixa agora o teu cântaro para que eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; esta seja a quem designaste ao teu servo Isaque, e que eu conheça nisso que usaste de benevolência com meu senhor.
15 Il n'avait pas encore fini de parler que Rébecca qui avait été enfantée à Bathuel, fils de Melcha, femme de Nachor, frère d'Abraham, sortait avec sa cruche sur l'épaule.
15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.
16 La jeune fille était très belle de visage ; elle était vierge, aucun homme ne l'avait connue ; elle descendit à la source et ayant rempli sa cruche, remonta.
16 E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem homem não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro e subiu.
17 Le serviteur courut au-devant d'elle et dit : Donne-moi à boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche.
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Peço-te, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro.
18 Elle dit : Bois, mon Seigneur, et, inclinant rapidement sa cruche sur sa main, elle le fit boire.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão e deu-lhe de beber.
19 Dès qu'elle eut fini de le faire boire, elle dit : Je vais puiser aussi de l'eau pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils soient rassasiés de boire.
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Puis elle se hâta de vider sa cruche dans l'abreuvoir et courut de nouveau au puits pour y puiser pour tous ses chameaux.
20 E apressou-se, e despejou o seu cântaro no bebedouro, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Et l'homme la considérait, silencieux, se demandant si Yahweh avait fait réussir ou non son voyage.
21 E o homem estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada ou não.
22 Quand les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un anneau d'or du poids d'un demi-sicle, pour le nez, et deux bracelets du poids de dix sicles d'or pour ses bras,
22 E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro;
23 puis il dit : De qui es-tu la fille ? Apprends-le moi donc. Y a-t-il place pour nous dans la maison de ton père pour y passer la nuit ?
23 E disse: De quem és filha? Faze-mo saber, peço-te. Há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
24 Et elle répondit : Je suis fille de Bathuel, fils de Melcha qui a enfanté à Nachor.
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Elle ajouta : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en quantité, et aussi de la place pour passer la nuit.
25 Disse-lhe mais: Também temos palha e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 L'homme s'inclina et se prosterna devant Yahweh,
26 Então inclinou-se aquele homem e adorou ao Senhor,
27 et dit : Béni soit Yahweh, le Dieu de mon maître Abraham, qui n'a pas retiré sa faveur et sa fidélité à mon maître ; et moi, Yahweh m'a conduit par ce chemin à la maison du frère de mon maître.
27 E disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benevolência e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, o SENHOR me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 La jeune fille courut annoncer à la maison de sa mère ce qui était arrivé.
28 E a donzela correu, e fez saber estas coisas na casa de sua mãe.
29 Rébecca avait un frère du nom de Laban et Laban courut dehors vers l'homme, auprès de la source.
29 E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão, o qual correu ao encontro daquele homem até a fonte.
30 Quand il vit l'anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, quand il entendit les paroles de Rébecca, sa sœur, disant : L'homme m'a parlé de telle et telle manière, il alla vers cet homme, et voici qu'il se tenait debout avec ses chameaux près de la source.
30 E aconteceu que, quando ele viu o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos, à fonte,
31 Il lui dit : Viens, béni de Yahweh ; pourquoi restes-tu debout dehors ? j'ai moi-même préparé la maison et une place pour les chameaux.
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás fora? pois eu já preparei a casa, e o lugar para os camelos.
32 L'homme vint à la maison ; (Laban) délia les chameaux, donna de la paille et du fourrage aux chameaux et de l'eau pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui.
32 Então veio aquele homem à casa, e desataram os camelos, e deram palha e pasto aos camelos, e água para lavar os pés dele, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 Comme on lui présentait à manger, l'homme dit : Je ne mangerai pas jusqu'à ce que j'aie dit ce que j'ai à dire. Et Laban dit : Parle.
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
34 Il dit : Je suis le serviteur d'Abraham.
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Yahweh a comblé mon maître de bénédictions, aussi est-il devenu riche. Il lui a donné du petit et du gros bétail, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
35 E o SENHOR abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido, e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Sara, la femme de mon maître, a enfanté à mon maître un fils, après qu'elle fut devenue vieille et lui a donne tout ce qui lui appartenait.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, deu à luz um filho a meu senhor depois da sua velhice, e ele deu-lhe tudo quanto tem.
37 Mon maître m'a fait jurer en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme d'entre les filles des Cananéens dans le pays desquels j'habite,
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 mais tu iras dans la maison de mon père et dans ma famille pour y prendre une femme pour mon fils.
38 Irás, porém, à casa de meu pai, e à minha família, e tomarás mulher para meu filho.
39 Et j'ai dit à mon maître : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre ?
39 Então disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 Il m'a dit : Yahweh, devant la face de qui j'ai marché, enverra son ange avec toi et fera réussir ton voyage ; tu prendras de ma famille et de la maison de mon père une femme pour mon fils.
40 E ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai;
41 Alors tu seras dégagé du serment que tu me fais ; quand tu seras allé dans ma famille et qu'on ne te l'aura pas donnée, tu seras alors dégagé du serment que tu me fais.
41 Então serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 Je suis venu aujourd'hui à la source et j'ai dit : Yahweh, Dieu de mon maître Abraham, veuillez, je vous prie, assurer le succès du voyage dans lequel je suis engagé.
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se tu agora prosperas o meu caminho, no qual eu ando,
43 Voici que je me tiens près de la source des eaux, que la jeune fille qui sortira pour y puiser et à qui je dirai : Fais-moi boire, je te prie, un peu d'eau de la cruche,
43 Eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Peço-te, dá-me um pouco de água do teu cântaro;
44 et qui me dira : Bois et je vais puiser aussi pour tes chameaux, soit la femme que Yahweh a destinée au fils de mon maître.
44 E ela me disser: Bebe tu e também tirarei água para os teus camelos; esta seja a mulher que o SENHOR designou ao filho de meu senhor.
45 Avant que j'aie fini de parler en moi-même, voici que Rébecca sortait, sa cruche sur l'épaule, et descendait puiser à la source. Je lui dis : Fais-moi boire, je te prie.
45 E antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o seu ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Peço-te, dá-me de beber.
46 Rapidement, elle fit descendre la cruche de dessus son épaule et dit : Bois, et je vais faire boire aussi les chameaux.
46 E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 Puis je l'interrogeai, disant : De qui es-tu la fille ? Elle répondit : Je suis la fille de Bathuel, fils de Nachor, que lui a enfanté Melcha. Je mis alors l'anneau à son nez et les bracelets à ses bras.
47 Então lhe perguntei, e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe deu Milca. Então eu pus o pendente no seu rosto, e as pulseiras sobre as suas mãos;
48 Je me suis incliné et prosterné devant Yahweh et j'ai béni Yahweh le Dieu de mon maître Abraham, qui m'avait conduit sur le bon chemin pour prendre pour son fils la fille du frère de mon maître.
48 E inclinando-me adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Et maintenant, si vous voulez agir avec bienveillance et fidélité à l'égard de mon maître, faites-le moi savoir ; sinon, faites-le moi également savoir et je me tournerai à droite ou à gauche.
49 Agora, pois, se vós haveis de fazer benevolência e verdade a meu senhor, fazei-mo saber; e se não, também mo fazei saber, para que eu vá à direita, ou à esquerda.
50 Laban répondit ainsi que Bathuel ; ils dirent : C'est de Yahweh que vient la chose ; nous ne saurions te parler ni en mal ni en bien ;
50 Então responderam Labão e Betuel, e disseram: Do Senhor procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem.
51 voici devant toi Rébecca, prends-la et va ; qu'elle soit la femme du fils de ton maître, comme l'a dit Yahweh.
51 Eis que Rebeca está diante da tua face; toma-a, e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o SENHOR.
52 Quand le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna jusqu'à terre devant Yahweh.
52 E aconteceu que, o servo de Abraão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do Senhor.
53 Puis le serviteur sortit des objets d'argent, des objets d'or et des vêtements et les donna à Rébecca ; à son frère et à sa mère il fit de riches présents.
53 E tirou o servo jóias de prata e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e à sua mãe.
54 Puis, lui et les hommes qui étaient avec lui, mangèrent et burent et passèrent la nuit. Ils se levèrent de bon matin et le serviteur dit : Laissez-moi retourner vers mon maître.
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Le frère et la mère de Rébecca dirent : Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine ; après, elle partira.
55 Então disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias, ou pelo menos dez dias, depois irá.
56 Il leur répondit : Ne me retardez pas ; Yahweh a fait réussir mon voyage. Laissez-moi partir, pour que j'aille vers mon maître.
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o SENHOR tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Ils dirent : Appelons la jeune fille et demandons-lui de décider.
57 E disseram: Chamemos a donzela, e perguntemos-lho.
58 Ils appelèrent Rébecca et lui dirent : Partiras-tu avec cet homme ? et elle répondit : Je partirai.
58 E chamaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irás tu com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 Alors ils laissèrent aller Rébecca, leur sœur, sa nourrice, le serviteur d'Abraham et ses gens.
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 Ils bénirent Rébecca en lui disant : “Toi notre sœur, deviens des milliers de myriades ; - Et que ta postérité possède la porte de ses ennemis.
60 E abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta de seus aborrecedores!
61 Rébecca s'étant levée ainsi que ses servantes, elles montèrent sur les chameaux et suivirent l'homme. Le serviteur prit Rébecca et s'en alla.
61 E Rebeca se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos, e seguiram o homem; e tomou aquele servo a Rebeca, e partiu.
62 Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-Roï et il habitait dans le pays du Sud.
62 Ora, Isaque vinha de onde se vem do poço de Beer-Laai-Rói; porque habitava na terra do sul.
63 Comme il était sorti vers le soir pour se promener (?) dans les champs, il leva les yeux et voici qu'il vit arriver des chameaux.
63 E Isaque saíra a orar no campo, à tarde; e levantou os seus olhos, e olhou, e eis que os camelos vinham.
64 Rébecca, de son côté, leva les yeux et, apercevant Isaac, sauta à bas de son chameau,
64 Rebeca também levantou seus olhos, e viu a Isaque, e desceu do camelo.
65 et dit au serviteur : Quel est cet homme qui vient dans les champs à notre rencontre ? Et le serviteur lui dit : C'est mon maître. Elle prit le voile et se couvrit.
65 E disse ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então tomou ela o véu e cobriu-se.
66 Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que fizera.
67 Puis Isaac conduisit Rébecca dans la tente de Sara, sa mère ; il prit Rébecca, elle devint sa femme et il l'aima. Isaac se consola de la perte de sa mère.
67 E Isaque trouxe-a para a tenda de sua mãe Sara, e tomou a Rebeca, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.