Gênesis 23
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 La vie de Sara fut de cent vingt-sept ans ; (telles furent les années de la vie de Sara).
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos.
2 Sara mourut à Cariath-Arbé, c'est Hébron, au pays de Canaan. Abraham entra pour se lamenter sur Sara et la pleurer.
2 Morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã. Abraão veio lamentar Sara e chorar por ela.
3 Abraham se leva ensuite de devant la face de sa morte et parla ainsi aux fils de Heth :
3 Depois, Abraão levantou-se da presença da falecida e falou aos filhos de Hete:
4 Je suis étranger et reçu au milieu de vous ; mais cédez-moi la possession d'une sépulture chez vous pour emporter ma morte et l'enterrer,
4 — Sou estrangeiro e morador entre vocês. Deixem-me adquirir uma sepultura na terra de vocês, para que eu possa sepultar a minha falecida mulher.
5 Les fils de Heth répondirent à Abraham, disant :
5 Os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo:
6 Ecoute-nous, Seigneur ; toi tu séjournes parmi nous comme un prince de Dieu. Enterre ta morte dans le plus beau de nos tombeaux ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ta morte.
6 — Escute: o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Sepulte a falecida numa das nossas melhores sepulturas. Nenhum de nós se recusará a ceder a sua própria sepultura, para que você sepulte a sua falecida.
7 Abraham se leva et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth.
7 Então Abraão se levantou e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Il parla avec eux, disant : Si vous êtes d'accord pour que j'enlève et enterre ma morte, écoutez-moi et intercédez pour moi auprès d'Ephron, fils de Séor,
8 E lhes falou, dizendo: — Se é do agrado de vocês que eu sepulte a minha falecida, escutem-me e intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 afin qu'il me cède la caverne de Macpéla qui lui appartient et qui se trouve à l'extrémité de son champ. Il me la donnera au prix de sa valeur et je posséderai au milieu de vous une sépulture.
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela, que pertence a ele e que fica no extremo do seu campo. Que ele a entregue a mim pelo devido preço, para que eu tenha uma sepultura entre vocês.
10 Ephron était assis au milieu des fils de Heth, Ephron le Hittite répondit à Abraham en présence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de la ville et dit :
10 Ora, Efrom, o heteu, estava sentado no meio dos filhos de Hete. Ele respondeu a Abraão, de maneira que pudesse ser ouvido pelos filhos de Hete, a saber, por todos os que entravam pelo portão da cidade:
11 Non pas, mon Seigneur ; écoute-moi ; je te donne le champ et la caverne qui s'y trouve je te la donne ; en présence des fils de mon peuple, je te la donne. Enterre ta morte.
11 — De modo nenhum, meu senhor. Escute: eu lhe dou o campo e também a caverna que nele está. Na presença dos filhos do meu povo eu lhe dou isso; sepulte a sua falecida.
12 Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra
13 et il parla à Ephron en présence du peuple du pays et dit : Ah, écoute-moi, s'il te plaît : je donne l'argent du champ, prends-le et j'enterrerai là ma morte.
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: — Mas, se você concorda, escute: pagarei o preço do campo; aceite-o de mim, e sepultarei ali a minha falecida.
14 Ephron répondit à Abraham et lui dit :
14 Efrom respondeu:
15 Mon Seigneur, écoute-moi : une terre de quatre cents sicles d'argent, entre moi et entre toi, qu'est-ce que cela ? Enterre donc ta morte.
15 — Meu senhor, escute: um terreno que vale quatrocentas barras de prata, que é isso entre mim e você? Sepulte ali a sua falecida.
16 Abraham écouta Ephron et Abraham pesa à Ephron l'argent dont il avait parlé en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand.
16 Abraão ouviu Efrom dizer isso e pesou-lhe a prata de que este lhe tinha falado na presença dos filhos de Hete, a saber, quatro quilos e meio de prata, segundo o peso usado entre os mercadores.
17 Le champ d'Ephron qui est à Macpéla, devant Mambré, le champ et la caverne qui s'y trouve et tous les arbres qui sont dans le champ et sur tout le pourtour
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o terreno ao redor
18 devinrent la propriété d’Abraham en présence des fils de Heth, de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.
18 passaram a ser propriedade de Abraão, na presença dos filhos de Hete, a saber, de todos os que entravam pelo portão da cidade.
19 Après quoi Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mambré, qui est Hébron, au pays de Canaan.
19 Depois, Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Ainsi le champ et la caverne qui s'y trouve passèrent définitivement des fils de Heth à Abraham en propriété d'un lieu de sépulture.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, como propriedade para servir de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.