Gênesis 23
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 La vie de Sara fut de cent vingt-sept ans ; (telles furent les années de la vie de Sara).
1 Ora, os anos da vida de Sara foram cento e vinte e sete.
2 Sara mourut à Cariath-Arbé, c'est Hébron, au pays de Canaan. Abraham entra pour se lamenter sur Sara et la pleurer.
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentá-la e chorar por ela:
3 Abraham se leva ensuite de devant la face de sa morte et parla ainsi aux fils de Heth :
3 Depois se levantou Abraão de diante do seu morto, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 Je suis étranger et reçu au milieu de vous ; mais cédez-moi la possession d'une sépulture chez vous pour emporter ma morte et l'enterrer,
4 Estrangeiro e peregrino sou eu entre vós; dai-me o direito de um lugar de sepultura entre vós, para que eu sepulte o meu morto, removendo-o de diante da minha face.
5 Les fils de Heth répondirent à Abraham, disant :
5 Responderam-lhe os filhos de Hete:
6 Ecoute-nous, Seigneur ; toi tu séjournes parmi nous comme un prince de Dieu. Enterre ta morte dans le plus beau de nos tombeaux ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ta morte.
6 Ouve-nos, senhor; príncipe de Deus és tu entre nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Abraham se leva et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth.
7 Então se levantou Abraão e, inclinando-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete,
8 Il parla avec eux, disant : Si vous êtes d'accord pour que j'enlève et enterre ma morte, écoutez-moi et intercédez pour moi auprès d'Ephron, fils de Séor,
8 falou-lhes, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 afin qu'il me cède la caverne de Macpéla qui lui appartient et qui se trouve à l'extrémité de son champ. Il me la donnera au prix de sa valeur et je posséderai au milieu de vous une sépulture.
9 para que ele me dê a cova de Macpela, que possui no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 Ephron était assis au milieu des fils de Heth, Ephron le Hittite répondit à Abraham en présence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de la ville et dit :
10 Ora, Efrom estava sentado no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, o heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 Non pas, mon Seigneur ; écoute-moi ; je te donne le champ et la caverne qui s'y trouve je te la donne ; en présence des fils de mon peuple, je te la donne. Enterre ta morte.
11 Não, meu senhor; ouve-me. O campo te dou, também te dou a cova que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta o teu morto.
12 Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra,
13 et il parla à Ephron en présence du peuple du pays et dit : Ah, écoute-moi, s'il te plaît : je donne l'argent du champ, prends-le et j'enterrerai là ma morte.
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Se te agrada, peço-te que me ouças. Darei o preço do campo; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 Ephron répondit à Abraham et lui dit :
14 Respondeu Efrom a Abraão:
15 Mon Seigneur, écoute-moi : une terre de quatre cents sicles d'argent, entre moi et entre toi, qu'est-ce que cela ? Enterre donc ta morte.
15 Meu senhor, ouve-me. Um terreno do valor de quatrocentos siclos de prata! que é isto entre mim e ti? Sepulta, pois, o teu morto.
16 Abraham écouta Ephron et Abraham pesa à Ephron l'argent dont il avait parlé en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand.
16 E Abraão ouviu a Efrom, e pesou-lhe a prata de que este tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Le champ d'Ephron qui est à Macpéla, devant Mambré, le champ et la caverne qui s'y trouve et tous les arbres qui sont dans le champ et sur tout le pourtour
17 Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que havia nele, por todos os seus limites ao redor, se confirmaram
18 devinrent la propriété d’Abraham en présence des fils de Heth, de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.
18 a Abraão em possessão na presença dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Après quoi Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mambré, qui est Hébron, au pays de Canaan.
19 Depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Ainsi le champ et la caverne qui s'y trouve passèrent définitivement des fils de Heth à Abraham en propriété d'un lieu de sépulture.
20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete em possessão de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.