Gênesis 23
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 La vie de Sara fut de cent vingt-sept ans ; (telles furent les années de la vie de Sara).
1 E Sara tinha cento e vinte e sete anos de idade; estes foram os anos da vida de Sara.
2 Sara mourut à Cariath-Arbé, c'est Hébron, au pays de Canaan. Abraham entra pour se lamenter sur Sara et la pleurer.
2 E Sara morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e Abraão veio lamentar por Sara, e chorar por ela.
3 Abraham se leva ensuite de devant la face de sa morte et parla ainsi aux fils de Heth :
3 E Abraão levantou-se de diante de seu corpo, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 Je suis étranger et reçu au milieu de vous ; mais cédez-moi la possession d'une sépulture chez vous pour emporter ma morte et l'enterrer,
4 Eu sou um estrangeiro e peregrino convosco; dai-me a posse de um lugar de sepultamento convosco, para que eu possa sepultar a minha falecida de diante da minha vista.
5 Les fils de Heth répondirent à Abraham, disant :
5 E os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo-lhe:
6 Ecoute-nous, Seigneur ; toi tu séjournes parmi nous comme un prince de Dieu. Enterre ta morte dans le plus beau de nos tombeaux ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ta morte.
6 Ouve-nos, meu senhor; tu és um príncipe poderoso entre nós; na escolha dos nossos sepulcros, sepulta a tua falecida; ninguém de nós reterá de ti seu sepulcro, para que possas sepultar a tua falecida.
7 Abraham se leva et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth.
7 E Abraão levantou-se e curvou-se diante do povo da terra, aos filhos de Hete.
8 Il parla avec eux, disant : Si vous êtes d'accord pour que j'enlève et enterre ma morte, écoutez-moi et intercédez pour moi auprès d'Ephron, fils de Séor,
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte a minha falecida distante da minha vista, ouvi-me e intercedei por mim a Efrom, filho de Zoar;
9 afin qu'il me cède la caverne de Macpéla qui lui appartient et qui se trouve à l'extrémité de son champ. Il me la donnera au prix de sa valeur et je posséderai au milieu de vous une sépulture.
9 para que ele possa me dar a caverna de Macpela, que ele tem, que está na extremidade do seu campo; pois não importa o preço que custe, ele me dará como posse para lugar de sepultamento entre vós.
10 Ephron était assis au milieu des fils de Heth, Ephron le Hittite répondit à Abraham en présence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de la ville et dit :
10 E Efrom habitava entre os filhos de Hete, e Efrom, o heteu, respondeu a Abraão aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da cidade, dizendo:
11 Non pas, mon Seigneur ; écoute-moi ; je te donne le champ et la caverne qui s'y trouve je te la donne ; en présence des fils de mon peuple, je te la donne. Enterre ta morte.
11 Não, meu senhor, ouve-me: O campo eu te dou, e a caverna que está nele, eu a dou para ti; na presença dos filhos do meu povo eu te dou; sepulta a tua falecida.
12 Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays
12 E Abraão curvou-se diante do povo da terra.
13 et il parla à Ephron en présence du peuple du pays et dit : Ah, écoute-moi, s'il te plaît : je donne l'argent du champ, prends-le et j'enterrerai là ma morte.
13 E ele falou a Efrom aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas se tu o deres, te suplico, ouve-me: Dar-te-ei dinheiro pelo campo; toma-o de mim, e eu sepultarei ali a minha falecida.
14 Ephron répondit à Abraham et lui dit :
14 E Efrom respondeu a Abraão, dizendo lhe:
15 Mon Seigneur, écoute-moi : une terre de quatre cents sicles d'argent, entre moi et entre toi, qu'est-ce que cela ? Enterre donc ta morte.
15 Meu senhor, ouve-me, a terra vale quatrocentos shekels de prata; o que é isso entre mim e ti? Por isso, sepulta tua falecida.
16 Abraham écouta Ephron et Abraham pesa à Ephron l'argent dont il avait parlé en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand.
16 E Abraão ouviu a Efrom; e Abraão pesou a prata para Efrom, da qual ele tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos shekels de prata, dinheiro corrente entre os mercadores.
17 Le champ d'Ephron qui est à Macpéla, devant Mambré, le champ et la caverne qui s'y trouve et tous les arbres qui sont dans le champ et sur tout le pourtour
17 E o campo de Efrom, que estava em Macpela, que estava diante de Manre, o campo e a caverna que estava nele, e todas as árvores que estavam no campo, que estavam em todas as extremidades ao redor, foram confirmados,
18 devinrent la propriété d’Abraham en présence des fils de Heth, de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.
18 para Abraão como possessão na presença dos filhos de Hete, diante de todos os que entravam no portão da cidade.
19 Après quoi Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mambré, qui est Hébron, au pays de Canaan.
19 E depois disso, Abraão sepultou Sara, sua esposa, na caverna do campo de Macpela, diante de Manre, que é Hebrom na terra de Canaã.
20 Ainsi le champ et la caverne qui s'y trouve passèrent définitivement des fils de Heth à Abraham en propriété d'un lieu de sépulture.
20 E o campo, e a caverna que está nele, foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete para posse de um lugar de sepultamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.