Gênesis 21

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yahweh visita Sara ainsi qu'il avait dit et Yahweh fit pour Sara comme il avait annoncé.
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 Sara conçut et engendra un fils à Abraham dans sa vieillesse au temps que Dieu avait indiqué.
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait engendré ;
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 et Abraham circoncit Isaac, son fils, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 Abraham était âgé de cent ans quand lui fut engendré Isaac, son fils.
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Sara dit : Dieu m'a donné sujet de rire ; quiconque l'apprendra rira à mon sujet.
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 Elle dit encore : Qui aurait dit à Abraham que Sara allaiterait des fils ? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 L'enfant grandit et fut sevré ; Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Sara vit le fils que Agar, l'Egyptienne, avait engendré à Abraham, jouer avec Isaac, son fils ;
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 elle dit alors à Abraham : Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 Cette parole déplut beaucoup à Abraham à cause de son fils.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 Mais Dieu dit à Abraham : Ne sois point contrarié au sujet de l'enfant non plus qu'à celui de la servante ; écoute Sara en tout ce qu'elle te dira ; car c'est par Isaac que te naîtront des descendants portant ton nom.
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Mais le fils de la servante, je le ferai aussi devenir une nation ; car il est ta postérité.
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 Abraham se leva de bon matin et, ayant pris du pain et une outre d'eau, il les donna à Agar, lui mit l'enfant sur l'épaule et la renvoya. Elle s'en alla et erra çà et là dans le désert de Bersabée.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa tomber l'enfant au pied d'un des arbrisseaux,
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 et elle alla s'asseoir en face à la distance d'un trait d'arc, car, disait-elle, je ne peux pas voir mourir l'enfant. Comme elle s'était assise en face, l'enfant se mit à pleurer bruyamment.
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 Et Dieu entendit la voix de l'enfant et l'ange de Dieu appela des cieux Agar et lui dit : Qu'as-tu, Agar ? ne te laisse pas abattre ; car Dieu a entendu la voix de l'enfant là où n’est.
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 Lève-toi et relève l'enfant ; tiens-le ferme en ta main ; car je ferai de lui un grand peuple.
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 Puis Dieu lui ouvrit les yeux et elle vit un puits ; elle y alla et remplit l'outre d'eau et fit boire l'enfant.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 Et Dieu était avec l'enfant et celui-ci grandit, habita dans le désert et devint tireur à l'arc.
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 Il habita dans le désert de Pharan et sa mère prit pour lui une femme du pays d'Egypte.
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Il arriva en ce temps-là qu'Abimélech, avec Picol, chef de son armée, dit à Abraham : Dieu est avec toi en tout ce que tu fais.
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Maintenant, jure-moi ici par Dieu que tu n'agiras pas avec tromperie, ni avec moi, ni avec mes enfants, ni avec mes petits-enfants, mais que tu agiras avec la même bienveillance que j'ai eue à ton égard envers moi et envers le pays où tu séjournes comme étranger.
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 Et Abraham dit : Je le jurerai ;
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 Mais Abraham adressa des reproches à Abimélech à cause d'un puits dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélech.
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 Abimélech dit : Je ne sais pas qui a fait cela ; toi-même tu ne m'en avais pas informé et moi-même je n'en avais rien entendu jusqu'à ce jour.
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 Puis Abraham prit du petit et du gros bétail et le donna à Abimélech, et tous deux conclurent une alliance.
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 Abraham en mit de côté sept jeunes brebis ;
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 et Abimélech dit à Abraham : Qu'est-ce à dire que ces sept jeunes brebis que tu as mises à pan ?
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 Et Abraham répondit : Tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis pour que ce soit pour moi le témoignage que j'ai creusé ce puits.
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 C'est pourquoi ce lieu s'appelle Bersabée car là tous deux firent serment.
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Et ils conclurent alliance à Bersabée. Puis Abimélech se leva et, avec Picol, chef de son armée, ils retournèrent aux pays des Philistins.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Abraham planta un tamaris à Bersabée et invoqua là le nom de Yahweh, le Dieu éternel.
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 Abraham habita de nombreux jours comme étranger au pays des Philistins.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.