Gênesis 21

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yahweh visita Sara ainsi qu'il avait dit et Yahweh fit pour Sara comme il avait annoncé.
1 O Senhor visitou Sara, como tinha dito, e cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Sara conçut et engendra un fils à Abraham dans sa vieillesse au temps que Dieu avait indiqué.
2 Sara ficou grávida e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe havia falado.
3 Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait engendré ;
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, Abraão deu o nome de Isaque.
4 et Abraham circoncit Isaac, son fils, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
4 Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando ele tinha oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Abraham était âgé de cent ans quand lui fut engendré Isaac, son fils.
5 Abraão tinha cem anos quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Sara dit : Dieu m'a donné sujet de rire ; quiconque l'apprendra rira à mon sujet.
6 E Sara disse: — Deus me deu motivo de riso. E todo aquele que ouvir isso vai rir comigo.
7 Elle dit encore : Qui aurait dit à Abraham que Sara allaiterait des fils ? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
7 E acrescentou: — Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 L'enfant grandit et fut sevré ; Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu um grande banquete.
9 Sara vit le fils que Agar, l'Egyptienne, avait engendré à Abraham, jouer avec Isaac, son fils ;
9 Sara viu que o filho que Agar, a egípcia, teve com Abraão estava zombando de Isaque.
10 elle dit alors à Abraham : Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
10 Então Sara disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, porque o filho dessa escrava não será herdeiro com o meu filho Isaque.
11 Cette parole déplut beaucoup à Abraham à cause de son fils.
11 Abraão ficou muito incomodado com isso, por causa de seu filho.
12 Mais Dieu dit à Abraham : Ne sois point contrarié au sujet de l'enfant non plus qu'à celui de la servante ; écoute Sara en tout ce qu'elle te dira ; car c'est par Isaac que te naîtront des descendants portant ton nom.
12 Mas Deus disse a Abraão: — Não fique incomodado por causa do menino e por causa da escrava. Faça tudo o que Sara disser, porque por meio de Isaque será chamada a sua descendência.
13 Mais le fils de la servante, je le ferai aussi devenir une nation ; car il est ta postérité.
13 Mas também do filho da escrava farei uma grande nação, porque ele é seu descendente.
14 Abraham se leva de bon matin et, ayant pris du pain et une outre d'eau, il les donna à Agar, lui mit l'enfant sur l'épaule et la renvoya. Elle s'en alla et erra çà et là dans le désert de Bersabée.
14 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada, pegou pão e um odre de água, pôs tudo sobre as costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa tomber l'enfant au pied d'un des arbrisseaux,
15 Quando acabou a água que havia no odre, Agar colocou o menino debaixo de um dos arbustos.
16 et elle alla s'asseoir en face à la distance d'un trait d'arc, car, disait-elle, je ne peux pas voir mourir l'enfant. Comme elle s'était assise en face, l'enfant se mit à pleurer bruyamment.
16 E, afastando-se, foi sentar-se em frente, à distância de um tiro de arco, porque dizia: — Assim, não verei o menino morrer. E, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Et Dieu entendit la voix de l'enfant et l'ange de Dieu appela des cieux Agar et lui dit : Qu'as-tu, Agar ? ne te laisse pas abattre ; car Dieu a entendu la voix de l'enfant là où n’est.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino. E, do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e lhe disse: — O que é que você tem, Agar? Não tenha medo, porque Deus ouviu a voz do menino, aí onde ele está.
18 Lève-toi et relève l'enfant ; tiens-le ferme en ta main ; car je ferai de lui un grand peuple.
18 Ponha-se em pé, levante o menino e segure-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Puis Dieu lui ouvrit les yeux et elle vit un puits ; elle y alla et remplit l'outre d'eau et fit boire l'enfant.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água. E, indo até o poço, encheu o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 Et Dieu était avec l'enfant et celui-ci grandit, habita dans le désert et devint tireur à l'arc.
20 Deus estava com o menino, que cresceu, morou no deserto e se tornou flecheiro.
21 Il habita dans le désert de Pharan et sa mère prit pour lui une femme du pays d'Egypte.
21 Ele morava no deserto de Parã, e a mãe dele o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Il arriva en ce temps-là qu'Abimélech, avec Picol, chef de son armée, dit à Abraham : Dieu est avec toi en tout ce que tu fais.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Maintenant, jure-moi ici par Dieu que tu n'agiras pas avec tromperie, ni avec moi, ni avec mes enfants, ni avec mes petits-enfants, mais que tu agiras avec la même bienveillance que j'ai eue à ton égard envers moi et envers le pays où tu séjournes comme étranger.
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que você não enganará a mim, nem a meu filho, nem a meu neto, e que tratará a mim e a terra em que você tem morado com a mesma bondade com que eu tratei você.
24 Et Abraham dit : Je le jurerai ;
24 Abraão respondeu: — Eu juro.
25 Mais Abraham adressa des reproches à Abimélech à cause d'un puits dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélech.
25 Mas Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste haviam tomado à força.
26 Abimélech dit : Je ne sais pas qui a fait cela ; toi-même tu ne m'en avais pas informé et moi-même je n'en avais rien entendu jusqu'à ce jour.
26 Abimeleque disse: — Não sei quem fez isso. Além do mais, você nunca me falou nada e eu não tinha ouvido nada a respeito, a não ser hoje.
27 Puis Abraham prit du petit et du gros bétail et le donna à Abimélech, et tous deux conclurent une alliance.
27 Então Abraão pegou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque. E os dois fizeram uma aliança.
28 Abraham en mit de côté sept jeunes brebis ;
28 Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 et Abimélech dit à Abraham : Qu'est-ce à dire que ces sept jeunes brebis que tu as mises à pan ?
29 Abimeleque perguntou a Abraão: — Que significam as sete cordeiras que você pôs à parte?
30 Et Abraham répondit : Tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis pour que ce soit pour moi le témoignage que j'ai creusé ce puits.
30 Abraão respondeu: — Você receberá das minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 C'est pourquoi ce lieu s'appelle Bersabée car là tous deux firent serment.
31 Por isso aquele lugar foi chamado de Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Et ils conclurent alliance à Bersabée. Puis Abimélech se leva et, avec Picol, chef de son armée, ils retournèrent aux pays des Philistins.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba. Depois Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para as terras dos filisteus.
33 Abraham planta un tamaris à Bersabée et invoqua là le nom de Yahweh, le Dieu éternel.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , o Deus Eterno.
34 Abraham habita de nombreux jours comme étranger au pays des Philistins.
34 E por muito tempo Abraão morou na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.