Gênesis 21

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yahweh visita Sara ainsi qu'il avait dit et Yahweh fit pour Sara comme il avait annoncé.
1 E o SENHOR visitou a Sara, como tinha dito; e fez o SENHOR a Sara como tinha prometido.
2 Sara conçut et engendra un fils à Abraham dans sa vieillesse au temps que Dieu avait indiqué.
2 E concebeu Sara, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha falado.
3 Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait engendré ;
3 E Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 et Abraham circoncit Isaac, son fils, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Abraham était âgé de cent ans quand lui fut engendré Isaac, son fils.
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque seu filho.
6 Sara dit : Dieu m'a donné sujet de rire ; quiconque l'apprendra rira à mon sujet.
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 Elle dit encore : Qui aurait dit à Abraham que Sara allaiterait des fils ? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois lhe dei um filho na sua velhice.
8 L'enfant grandit et fut sevré ; Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
8 E cresceu o menino, e foi desmamado; então Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Sara vit le fils que Agar, l'Egyptienne, avait engendré à Abraham, jouer avec Isaac, son fils ;
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual tinha dado a Abraão, zombava.
10 elle dit alors à Abraham : Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
10 E disse a Abraão: Ponha fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com Isaque, meu filho.
11 Cette parole déplut beaucoup à Abraham à cause de son fils.
11 E pareceu esta palavra muito má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Mais Dieu dit à Abraham : Ne sois point contrarié au sujet de l'enfant non plus qu'à celui de la servante ; écoute Sara en tout ce qu'elle te dira ; car c'est par Isaac que te naîtront des descendants portant ton nom.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Mais le fils de la servante, je le ferai aussi devenir une nation ; car il est ta postérité.
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua descendência.
14 Abraham se leva de bon matin et, ayant pris du pain et une outre d'eau, il les donna à Agar, lui mit l'enfant sur l'épaule et la renvoya. Elle s'en alla et erra çà et là dans le désert de Bersabée.
14 Então se levantou Abraão pela manhã de madrugada, e tomou pão e um odre de água e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu, andando errante no deserto de Berseba.
15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa tomber l'enfant au pied d'un des arbrisseaux,
15 E consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 et elle alla s'asseoir en face à la distance d'un trait d'arc, car, disait-elle, je ne peux pas voir mourir l'enfant. Comme elle s'était assise en face, l'enfant se mit à pleurer bruyamment.
16 E foi assentar-se em frente, afastando-se à distância de um tiro de arco; porque dizia: Que eu não veja morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 Et Dieu entendit la voix de l'enfant et l'ange de Dieu appela des cieux Agar et lui dit : Qu'as-tu, Agar ? ne te laisse pas abattre ; car Dieu a entendu la voix de l'enfant là où n’est.
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o anjo de Deus a Agar desde os céus, e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Lève-toi et relève l'enfant ; tiens-le ferme en ta main ; car je ferai de lui un grand peuple.
18 Ergue-te, levanta o menino e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Puis Dieu lui ouvrit les yeux et elle vit un puits ; elle y alla et remplit l'outre d'eau et fit boire l'enfant.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e viu um poço de água; e foi encher o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 Et Dieu était avec l'enfant et celui-ci grandit, habita dans le désert et devint tireur à l'arc.
20 E era Deus com o menino, que cresceu; e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 Il habita dans le désert de Pharan et sa mère prit pour lui une femme du pays d'Egypte.
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 Il arriva en ce temps-là qu'Abimélech, avec Picol, chef de son armée, dit à Abraham : Dieu est avec toi en tout ce que tu fais.
22 E aconteceu naquele mesmo tempo que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Maintenant, jure-moi ici par Dieu que tu n'agiras pas avec tromperie, ni avec moi, ni avec mes enfants, ni avec mes petits-enfants, mais que tu agiras avec la même bienveillance que j'ai eue à ton égard envers moi et envers le pays où tu séjournes comme étranger.
23 Agora, pois, jura-me aqui por Deus, que não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Et Abraham dit : Je le jurerai ;
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 Mais Abraham adressa des reproches à Abimélech à cause d'un puits dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélech.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Abimélech dit : Je ne sais pas qui a fait cela ; toi-même tu ne m'en avais pas informé et moi-même je n'en avais rien entendu jusqu'à ce jour.
26 Então disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu não mo fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 Puis Abraham prit du petit et du gros bétail et le donna à Abimélech, et tous deux conclurent une alliance.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas, e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 Abraham en mit de côté sept jeunes brebis ;
28 pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 et Abimélech dit à Abraham : Qu'est-ce à dire que ces sept jeunes brebis que tu as mises à pan ?
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 Et Abraham répondit : Tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis pour que ce soit pour moi le témoignage que j'ai creusé ce puits.
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 C'est pourquoi ce lieu s'appelle Bersabée car là tous deux firent serment.
31 Por isso se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Et ils conclurent alliance à Bersabée. Puis Abimélech se leva et, avec Picol, chef de son armée, ils retournèrent aux pays des Philistins.
32 Assim fizeram aliança em Berseba. Depois se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram-se para a terra dos filisteus.
33 Abraham planta un tamaris à Bersabée et invoqua là le nom de Yahweh, le Dieu éternel.
33 E plantou um bosque em Berseba, e invocou lá o nome do Senhor, Deus eterno.
34 Abraham habita de nombreux jours comme étranger au pays des Philistins.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.