Gênesis 1

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Au commencement Dieu créa le ciel et la terre.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 La terre était vide et déserte et les ténèbres étaient au-dessus de l'océan et l'esprit de Dieu se penchait au-dessus des eaux.
2 A terra era sem forma e vazia, a escuridão cobria as águas profundas, e o Espírito de Deus se movia sobre a superfície das águas.
3 Alors Dieu dit : Qu'il y ait de la lumière et il y eut de la lumière.
3 Então Deus disse: “Haja luz”, e houve luz.
4 Et Dieu vit que la lumière était bonne et Dieu sépara la lumière des ténèbres.
4 E Deus viu que a luz era boa, e separou a luz da escuridão.
5 Et Dieu nomma la lumière jour et nomma les ténèbres nuit, et il fut soir et il fut matin, un jour.
5 Deus chamou a luz de “dia” e a escuridão de “noite”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o primeiro dia.
6 Alors Dieu dit : Qu'il y ait un firmament au milieu des eaux et qu'il fasse une séparation entre les eaux et les eaux (et il en fut ainsi).
6 Então Deus disse: “Haja um espaço entre as águas, para separar as águas dos céus das águas da terra”.
7 Et Dieu fit le firmament et il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament des eaux qui sont au-dessus du firmament.
7 E assim aconteceu. Deus criou um espaço para separar as águas da terra das águas dos céus.
8 Et Dieu nomma le firmament ciel (Et Dieu vit que cela était bon), et il y eut soir et il y eut matin, second jour.
8 Deus chamou o espaço de “céu”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o segundo dia.
9 Alors Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en une seule masse et que la terre ferme apparaisse et il en fut ainsi. Et les eaux qui étaient au-dessous du ciel se rassemblèrent en une seule masse et la terre ferme apparut.
9 Então Deus disse: “Juntem-se as águas que estão debaixo do céu num só lugar, para que apareça uma parte seca”. E assim aconteceu.
10 Et Dieu nomma la terre ferme terre et il nomma mer la masse des eaux. Et Dieu vit que cela était bon.
10 Deus chamou a parte seca de “terra” e as águas de “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Alors Dieu dit : Que la terre fasse pousser de l'herbe, des plantes ponant semence, des arbres fruitiers produisant des fruits selon leur espèce, qui aient en eux leur semence, sur la terre, et cela fut ainsi.
11 Então Deus disse: “Produza a terra vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produzirão plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie”. E assim aconteceu.
12 Et la terre fit sortir de l’herbe, des plantes portant leur semence selon leur espèce et des arbres produisant des fruits ayant en eux leur semence selon leur espèce. Et Dieu vit que cela était bon.
12 A terra produziu vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produziram plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Et il y eut soir et il y eut matin, troisième jour.
13 A noite passou e veio a manhã, encerrando o terceiro dia.
14 Alors Dieu dit : Qu'il y ait des luminaires au firmament du ciel pour séparer le jour de la nuit et qu'ils servent de signes et pour les époques et pour les jours et pour les années,
14 Então Deus disse: “Haja luzes no céu para separar o dia da noite e marcar as estações, os dias e os anos.
15 et qu'ils soient des luminaires au firmament du ciel pour éclairer sur la terre, et cela fut ainsi.
15 Que essas luzes brilhem no céu para iluminar a terra”. E assim aconteceu.
16 Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour présider au jour et le petit luminaire pour présider à la nuit, et les étoiles.
16 Deus criou duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite, e criou também as estrelas.
17 Et Dieu les plaça dans le firmament du ciel pour éclairer la terre,
17 Deus colocou essas luzes no céu para iluminar a terra,
18 et pour présider au jour et à la nuit et pour séparer la lumière des ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.
18 para governar o dia e a noite e para separar a luz da escuridão. E Deus viu que isso era bom.
19 Et il y eut soir et il y eut matin, quatrième jour.
19 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quarto dia.
20 Et Dieu dit : Que les eaux fourmillent d'un fourmillement d'êtres vivants et que les oiseaux volent sur la terre sur la face du firmament du ciel (et cela fut ainsi). Et Dieu vit que cela était bon.
20 Então Deus disse: “Encham-se as águas de seres vivos, e voem as aves no céu acima da terra”.
21 Et Dieu créa les grands monstres marins et tous les êtres vivants qui rampent dont fourmillèrent les eaux selon leur espèce, et tous les volatiles ailés selon leur espèce. Et Dieu vit que cela était bon.
21 Assim, Deus criou os grandes animais marinhos e todos os seres vivos que se movem em grande número pelas águas, bem como uma grande variedade de aves, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 Et Dieu les bénit, disant : Soyez féconds, et multipliez-vous et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux se multiplient sur la terre.
22 Então Deus os abençoou: “Sejam férteis e multipliquem-se. Que os seres encham os mares e as aves se multipliquem na terra”.
23 Et il y eut soir et il y eut matin, cinquième jour.
23 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quinto dia.
24 Alors Dieu dit : Que la terre fasse sortir des êtres vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des bêtes sauvages selon leur espèce, et le bétail selon son espèce, et cela fut ainsi.
24 Então Deus disse: “Produza a terra grande variedade de animais, cada um conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam pelo chão e animais selvagens”. E assim aconteceu.
25 Et Dieu fit les bêtes sauvages selon leur espèce, et le bétail selon son espèce, et tout ce qui rampe sur la terre selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.
25 Deus criou grande variedade de animais selvagens, animais domésticos e animais que rastejam pelo chão, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Alors Dieu dit : Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer et sur les oiseaux du ciel et sur le bétail et sur toutes (les bêtes sauvages), et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.
26 Então Deus disse: “Façamos o ser humano à nossa imagem; ele será semelhante a nós. Dominará sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, sobre todos os animais selvagens da terra e sobre os animais que rastejam pelo chão”.
27 Et Dieu créa l'homme à son image ; il le créa à l'image de Dieu ; homme et femme il les créa.
27 Assim, Deus criou os seres humanos à sua própria imagem, à imagem de Deus os criou; homem e mulher
28 Et Dieu les bénit, disant : Soyez féconds et multipliez-vous, remplissez la terre et soumettez-la ; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur tout le bétail, sur toutes les bêtes sauvages et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.
28 Então Deus os abençoou e disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham e governem a terra. Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que rastejam pelo chão”.
29 Et Dieu dit : Voici que je vous ai donné toute plante portant semence à la surface de la terre et tout arbre qui a en lui du fruit portant semence ; que ce soit votre nourriture.
29 Então Deus disse: “Vejam! Eu lhes dou todas as plantas com sementes em toda a terra e todas as árvores frutíferas, para que lhes sirvam de alimento.
30 Et à toutes les bêtes sauvages, à tous les oiseaux du ciel et à tout ce qui rampe sur la terre ayant souffle de vie (je donne) toute herbe verte pour nourriture, et cela fut ainsi.
30 E dou todas as plantas verdes como alimento a todos os seres vivos: aos animais selvagens, às aves do céu e aos animais que rastejam pelo chão”. E assim aconteceu.
31 Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voici que c'était très bon. Et il y eut soir et il y eut matin, sixième jour.
31 Então Deus olhou para tudo que havia feito e viu que era muito bom. A noite passou e veio a manhã, encerrando o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.