Gênesis 1

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Au commencement Dieu créa le ciel et la terre.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 La terre était vide et déserte et les ténèbres étaient au-dessus de l'océan et l'esprit de Dieu se penchait au-dessus des eaux.
2 A terra era sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre as águas.
3 Alors Dieu dit : Qu'il y ait de la lumière et il y eut de la lumière.
3 Então Deus disse: — Haja luz! E houve luz.
4 Et Dieu vit que la lumière était bonne et Dieu sépara la lumière des ténèbres.
4 E Deus viu que a luz era boa e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Et Dieu nomma la lumière jour et nomma les ténèbres nuit, et il fut soir et il fut matin, un jour.
5 Deus chamou à luz “dia” e chamou às trevas “noite”. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 Alors Dieu dit : Qu'il y ait un firmament au milieu des eaux et qu'il fasse une séparation entre les eaux et les eaux (et il en fut ainsi).
6 E Deus disse: — Haja um firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 Et Dieu fit le firmament et il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament des eaux qui sont au-dessus du firmament.
7 E Deus fez o firmamento e a separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas acima do firmamento. E assim aconteceu.
8 Et Dieu nomma le firmament ciel (Et Dieu vit que cela était bon), et il y eut soir et il y eut matin, second jour.
8 E Deus chamou ao firmamento “céus”. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Alors Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en une seule masse et que la terre ferme apparaisse et il en fut ainsi. Et les eaux qui étaient au-dessous du ciel se rassemblèrent en une seule masse et la terre ferme apparut.
9 E Deus disse: — Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim aconteceu.
10 Et Dieu nomma la terre ferme terre et il nomma mer la masse des eaux. Et Dieu vit que cela était bon.
10 Deus chamou à porção seca “terra” e ao ajuntamento de águas chamou “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Alors Dieu dit : Que la terre fasse pousser de l'herbe, des plantes ponant semence, des arbres fruitiers produisant des fruits selon leur espèce, qui aient en eux leur semence, sur la terre, et cela fut ainsi.
11 E Deus disse: — Que a terra produza relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja no fruto sobre a terra. E assim aconteceu.
12 Et la terre fit sortir de l’herbe, des plantes portant leur semence selon leur espèce et des arbres produisant des fruits ayant en eux leur semence selon leur espèce. Et Dieu vit que cela était bon.
12 E a terra produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Et il y eut soir et il y eut matin, troisième jour.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 Alors Dieu dit : Qu'il y ait des luminaires au firmament du ciel pour séparer le jour de la nuit et qu'ils servent de signes et pour les époques et pour les jours et pour les années,
14 E Deus disse: — Que haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 et qu'ils soient des luminaires au firmament du ciel pour éclairer sur la terre, et cela fut ainsi.
15 E sirvam de luzeiros no firmamento dos céus, para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour présider au jour et le petit luminaire pour présider à la nuit, et les étoiles.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 Et Dieu les plaça dans le firmament du ciel pour éclairer la terre,
17 E os colocou no firmamento dos céus para iluminarem a terra,
18 et pour présider au jour et à la nuit et pour séparer la lumière des ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Et il y eut soir et il y eut matin, quatrième jour.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Et Dieu dit : Que les eaux fourmillent d'un fourmillement d'êtres vivants et que les oiseaux volent sur la terre sur la face du firmament du ciel (et cela fut ainsi). Et Dieu vit que cela était bon.
20 E Deus disse: — Que as águas sejam povoadas de enxames de seres vivos; e as aves voem sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Et Dieu créa les grands monstres marins et tous les êtres vivants qui rampent dont fourmillèrent les eaux selon leur espèce, et tous les volatiles ailés selon leur espèce. Et Dieu vit que cela était bon.
21 Assim Deus criou as grandes criaturas marinhas e todos os seres vivos que se movem, os quais povoam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E Deus viu que isso era bom.
22 Et Dieu les bénit, disant : Soyez féconds, et multipliez-vous et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux se multiplient sur la terre.
22 E Deus os abençoou, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Et il y eut soir et il y eut matin, cinquième jour.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Alors Dieu dit : Que la terre fasse sortir des êtres vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des bêtes sauvages selon leur espèce, et le bétail selon son espèce, et cela fut ainsi.
24 E Deus disse: — Que a terra produza seres vivos, conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam e animais selvagens, segundo a sua espécie. E assim aconteceu.
25 Et Dieu fit les bêtes sauvages selon leur espèce, et le bétail selon son espèce, et tout ce qui rampe sur la terre selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.
25 E Deus fez os animais selvagens, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os animais que rastejam sobre a terra, segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Alors Dieu dit : Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer et sur les oiseaux du ciel et sur le bétail et sur toutes (les bêtes sauvages), et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.
26 E Deus disse: — Façamos o ser humano à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os animais que rastejam pela terra.
27 Et Dieu créa l'homme à son image ; il le créa à l'image de Dieu ; homme et femme il les créa.
27 Assim Deus criou o ser humano à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Et Dieu les bénit, disant : Soyez féconds et multipliez-vous, remplissez la terre et soumettez-la ; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur tout le bétail, sur toutes les bêtes sauvages et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.
28 E Deus os abençoou e lhes disse: — Sejam fecundos, multipliquem-se, encham a terra e sujeitem-na. Tenham domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 Et Dieu dit : Voici que je vous ai donné toute plante portant semence à la surface de la terre et tout arbre qui a en lui du fruit portant semence ; que ce soit votre nourriture.
29 E Deus disse ainda: — Eis que lhes tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso servirá de alimento para vocês.
30 Et à toutes les bêtes sauvages, à tous les oiseaux du ciel et à tout ce qui rampe sur la terre ayant souffle de vie (je donne) toute herbe verte pour nourriture, et cela fut ainsi.
30 E para todos os animais da terra, todas as aves dos céus e todos os animais que rastejam sobre a terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes servirá de alimento. E assim aconteceu.
31 Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voici que c'était très bon. Et il y eut soir et il y eut matin, sixième jour.
31 Deus viu tudo o que havia feito, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.