Gênesis 1

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Au commencement Dieu créa le ciel et la terre.
1 No princípio criou Deus os céus e a terra.
2 La terre était vide et déserte et les ténèbres étaient au-dessus de l'océan et l'esprit de Dieu se penchait au-dessus des eaux.
2 A terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, mas o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas.
3 Alors Dieu dit : Qu'il y ait de la lumière et il y eut de la lumière.
3 Disse Deus: haja luz. E houve luz.
4 Et Dieu vit que la lumière était bonne et Dieu sépara la lumière des ténèbres.
4 Viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Et Dieu nomma la lumière jour et nomma les ténèbres nuit, et il fut soir et il fut matin, un jour.
5 E Deus chamou à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
6 Alors Dieu dit : Qu'il y ait un firmament au milieu des eaux et qu'il fasse une séparation entre les eaux et les eaux (et il en fut ainsi).
6 E disse Deus: haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 Et Dieu fit le firmament et il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament des eaux qui sont au-dessus du firmament.
7 Fez, pois, Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das que estavam por cima do firmamento. E assim foi.
8 Et Dieu nomma le firmament ciel (Et Dieu vit que cela était bon), et il y eut soir et il y eut matin, second jour.
8 Chamou Deus ao firmamento céu. E foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
9 Alors Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en une seule masse et que la terre ferme apparaisse et il en fut ainsi. Et les eaux qui étaient au-dessous du ciel se rassemblèrent en une seule masse et la terre ferme apparut.
9 E disse Deus: Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça o elemento seco. E assim foi.
10 Et Dieu nomma la terre ferme terre et il nomma mer la masse des eaux. Et Dieu vit que cela était bon.
10 Chamou Deus ao elemento seco terra, e ao ajuntamento das águas mares. E viu Deus que isso era bom.
11 Alors Dieu dit : Que la terre fasse pousser de l'herbe, des plantes ponant semence, des arbres fruitiers produisant des fruits selon leur espèce, qui aient en eux leur semence, sur la terre, et cela fut ainsi.
11 E disse Deus: Produza a terra relva, ervas que dêem semente, e árvores frutíferas que, segundo as suas espécies, dêem fruto que tenha em si a sua semente, sobre a terra. E assim foi.
12 Et la terre fit sortir de l’herbe, des plantes portant leur semence selon leur espèce et des arbres produisant des fruits ayant en eux leur semence selon leur espèce. Et Dieu vit que cela était bon.
12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo as suas espécies, e árvores que davam fruto que tinha em si a sua semente, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
13 Et il y eut soir et il y eut matin, troisième jour.
13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro.
14 Alors Dieu dit : Qu'il y ait des luminaires au firmament du ciel pour séparer le jour de la nuit et qu'ils servent de signes et pour les époques et pour les jours et pour les années,
14 E disse Deus: haja luminares no firmamento do céu, para fazerem separação entre o dia e a noite; sejam eles para sinais e para estações, e para dias e anos;
15 et qu'ils soient des luminaires au firmament du ciel pour éclairer sur la terre, et cela fut ainsi.
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu, para alumiar a terra. E assim foi.
16 Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour présider au jour et le petit luminaire pour présider à la nuit, et les étoiles.
16 Deus, pois, fez os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 Et Dieu les plaça dans le firmament du ciel pour éclairer la terre,
17 E Deus os pôs no firmamento do céu para alumiar a terra,
18 et pour présider au jour et à la nuit et pour séparer la lumière des ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.
18 para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
19 Et il y eut soir et il y eut matin, quatrième jour.
19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.
20 Et Dieu dit : Que les eaux fourmillent d'un fourmillement d'êtres vivants et que les oiseaux volent sur la terre sur la face du firmament du ciel (et cela fut ainsi). Et Dieu vit que cela était bon.
20 E disse Deus: Produzam as águas cardumes de seres viventes; e voem as aves acima da terra no firmamento do céu.
21 Et Dieu créa les grands monstres marins et tous les êtres vivants qui rampent dont fourmillèrent les eaux selon leur espèce, et tous les volatiles ailés selon leur espèce. Et Dieu vit que cela était bon.
21 Criou, pois, Deus os monstros marinhos, e todos os seres viventes que se arrastavam, os quais as águas produziram abundantemente segundo as suas espécies; e toda ave que voa, segundo a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
22 Et Dieu les bénit, disant : Soyez féconds, et multipliez-vous et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux se multiplient sur la terre.
22 Então Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas dos mares; e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 Et il y eut soir et il y eut matin, cinquième jour.
23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.
24 Alors Dieu dit : Que la terre fasse sortir des êtres vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des bêtes sauvages selon leur espèce, et le bétail selon son espèce, et cela fut ainsi.
24 E disse Deus: Produza a terra seres viventes segundo as suas espécies: animais domésticos, répteis, e animais selvagens segundo as suas espécies. E assim foi.
25 Et Dieu fit les bêtes sauvages selon leur espèce, et le bétail selon son espèce, et tout ce qui rampe sur la terre selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.
25 Deus, pois, fez os animais selvagens segundo as suas espécies, e os animais domésticos segundo as suas espécies, e todos os répteis da terra segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
26 Alors Dieu dit : Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer et sur les oiseaux du ciel et sur le bétail et sur toutes (les bêtes sauvages), et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se arrasta sobre a terra.
27 Et Dieu créa l'homme à son image ; il le créa à l'image de Dieu ; homme et femme il les créa.
27 Criou, pois, Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Et Dieu les bénit, disant : Soyez féconds et multipliez-vous, remplissez la terre et soumettez-la ; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur tout le bétail, sur toutes les bêtes sauvages et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.
28 Então Deus os abençoou e lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos; enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra.
29 Et Dieu dit : Voici que je vous ai donné toute plante portant semence à la surface de la terre et tout arbre qui a en lui du fruit portant semence ; que ce soit votre nourriture.
29 Disse-lhes mais: Eis que vos tenho dado todas as ervas que produzem semente, as quais se acham sobre a face de toda a terra, bem como todas as árvores em que há fruto que dê semente; ser-vos-ão para mantimento.
30 Et à toutes les bêtes sauvages, à tous les oiseaux du ciel et à tout ce qui rampe sur la terre ayant souffle de vie (je donne) toute herbe verte pour nourriture, et cela fut ainsi.
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves do céu e a todo ser vivente que se arrasta sobre a terra, tenho dado todas as ervas verdes como mantimento. E assim foi.
31 Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voici que c'était très bon. Et il y eut soir et il y eut matin, sixième jour.
31 E viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. E foi a tarde e a manhã, o dia sexto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.