Gênesis 15
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Après ces événements, la parole de Yahweh fut adressée à Abram dans une vision en ces termes : Ne crains point, Abram ; moi, je suis un bouclier pour toi ; ta récompense sera très grande.
1 Depois dessas coisas o Senhor falou a Abrão numa visão: "Não tenha medo, Abrão! Eu sou o seu escudo; grande será a sua recompensa! "
2 Abram dit : Mon Seigneur Yahweh, que me donneras-tu ? ne m'en vais-je pas sans enfant, et l'héritier de ma maison c'est Eliézer de Damas.
2 Mas Abrão perguntou: "Ó Soberano Senhor, que me darás, se continuo sem filhos e o herdeiro do que possuo é Eliézer de Damasco? "
3 Et Abram dit : Eh oui, tu ne m'as pas donné de postérité et voici que le serviteur né dans ma maison sera mon héritier.
3 E acrescentou: "Tu não me deste filho algum! Um servo da minha casa será o meu herdeiro! "
4 Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes : Celui-là ne sera pas ton héritier, mais bien celui qui sortira de ton sein, celui-là sera ton héritier.
4 Então o Senhor deu-lhe a seguinte resposta: "Seu herdeiro não será esse. Um filho gerado por você mesmo será o seu herdeiro".
5 Puis il le fit sortir dehors et dit : Regarde le ciel, je te prie, et compte les étoiles si tu peux les compter, et il ajouta : Ainsi sera ta postérité.
5 Levando-o para fora da tenda, disse-lhe: "Olhe para o céu e conte as estrelas, se é que pode contá-las". E prosseguiu: "Assim será a sua descendência".
6 Il crut en Yahweh et Yahweh le lui imputa à justice.
6 Abrão creu no Senhor, e isso lhe foi creditado como justiça.
7 Puis il lui dit : Je suis Yahweh qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens pour te donner ce pays en héritage.
7 Disse-lhe ainda: "Eu sou o Senhor, que o tirei de Ur dos caldeus para dar-lhe esta terra como herança".
8 Il répondit : Mon Seigneur Yahweh, comment saurais-je que j'en hériterai ?
8 Perguntou-lhe Abrão: "Ó Soberano Senhor, como posso saber que tomarei posse dela? "
9 Il lui dit : Prends pour moi une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe.
9 Respondeu-lhe o Senhor: "Traga-me uma novilha, uma cabra e um carneiro, todos com três anos de vida, e também uma rolinha e um pombinho".
10 Il lui prit tous ces, animaux, les partagea par le milieu, disposa chaque moitié vis-à-vis l'une de l'autre, mais ne partagea pas les oiseaux.
10 Abrão trouxe todos esses animais, cortou-os ao meio e colocou cada metade em frente à outra; as aves, porém, ele não cortou.
11 Les oiseaux de proie descendirent sur les cadavres ; Abram les chassa.
11 Nisso, aves de rapina começaram a descer sobre os cadáveres, mas Abrão as enxotava.
12 Comme le soleil était à son déclin, un profond sommeil tomba sur Abram et voici qu'une angoisse et une profonde obscurité tombèrent sur lui.
12 Ao pôr-do-sol, Abrão foi tomado de sono profundo, e eis que vieram sobre ele trevas densas e apavorantes.
13 Et Yahweh dit à Abram : Sache-le bien, ta postérité sera étrangère dans un pays qui ne sera pas à elle ; on l'asservira, on l'opprimera pendant quatre cents ans.
13 Então o Senhor lhe disse: "Saiba que os seus descendentes serão estrangeiros numa terra que não lhes pertencerá, onde também serão escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
14 Et moi, je jugerai la nation qu'elle sortira avec de grands biens.
14 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos e, depois de tudo, sairão com muitos bens.
15 Pour toi, tu iras en paix vers tes pères, et tu seras enterré dans une vieillesse heureuse.
15 Você, porém, irá em paz a seus antepassados e será sepultado em boa velhice.
16 La quatrième génération reviendra ici ; car jusqu'à présent l'iniquité de l'Amorrhéen n'est pas à son comble.
16 Na quarta geração, os seus descendentes voltarão para cá, porque a maldade dos amorreus ainda não atingiu a medida completa".
17 Lorsque le soleil se fut couché et que l'obscurité fut profonde, un tourbillon de fumée et une torche de feu passèrent entre les morceaux des victimes.
17 Depois que o sol se pôs e veio a escuridão, eis que um fogareiro esfumaçante, com uma tocha acesa, passou por entre os pedaços dos animais.
18 En ce jour-là Yahweh fit alliance avec Abram, disant : Je donne ce pays à ta postérité, - depuis le fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, l'Euphrate : -
18 Naquele dia o Senhor fez a seguinte aliança com Abrão: "Aos seus descendentes dei esta terra, desde o ribeiro do Egito até o grande rio, o Eufrates:
19 les Cinéens, les Cénézéens, les Cadmonéens,
19 a terra dos queneus, dos quenezeus, dos cadmoneus,
20 les Hittites, les Phéréséens, les Réphaïm,
20 dos hititas, dos ferezeus, dos refains,
21 les Amorrhéens, les Cananéens, les Gergéséens et les Jébuséens.
21 dos amorreus, dos cananeus, dos girgaseus e dos jebuseus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.