Gênesis 15

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Après ces événements, la parole de Yahweh fut adressée à Abram dans une vision en ces termes : Ne crains point, Abram ; moi, je suis un bouclier pour toi ; ta récompense sera très grande.
1 Depois dessas coisas, a palavra do SENHOR veio a Abrão em uma visão, dizendo: Não temas, Abrão; eu sou o teu escudo, e a tua recompensa será infinitamente grande.
2 Abram dit : Mon Seigneur Yahweh, que me donneras-tu ? ne m'en vais-je pas sans enfant, et l'héritier de ma maison c'est Eliézer de Damas.
2 E Abrão disse: Senhor DEUS, o que me darás, visto que ando sem filhos, e o mordomo da minha casa é Eliézer de Damasco?
3 Et Abram dit : Eh oui, tu ne m'as pas donné de postérité et voici que le serviteur né dans ma maison sera mon héritier.
3 E Abrão disse: Eis que não me deste semente, e eis que um nascido na minha casa é meu herdeiro.
4 Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes : Celui-là ne sera pas ton héritier, mais bien celui qui sortira de ton sein, celui-là sera ton héritier.
4 E eis que a palavra do SENHOR veio a ele, dizendo: Este não será teu herdeiro, mas o que sairá de tuas próprias entranhas será teu herdeiro.
5 Puis il le fit sortir dehors et dit : Regarde le ciel, je te prie, et compte les étoiles si tu peux les compter, et il ajouta : Ainsi sera ta postérité.
5 E ele o trouxe para fora e disse: Olha agora para o céu, e conta as estrelas, se tu fores capaz de contá-las; e lhe disse: Assim será a tua semente.
6 Il crut en Yahweh et Yahweh le lui imputa à justice.
6 E ele creu no SENHOR, e ele lhe atribuiu isto por justiça.
7 Puis il lui dit : Je suis Yahweh qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens pour te donner ce pays en héritage.
7 E ele disse-lhe: Eu sou o SENHOR que te trouxe de Ur dos Caldeus, para te dar esta terra para herdá-la.
8 Il répondit : Mon Seigneur Yahweh, comment saurais-je que j'en hériterai ?
8 E ele disse: Senhor DEUS, como eu saberei que hei de herdá-la?
9 Il lui dit : Prends pour moi une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe.
9 E ele lhe disse: Toma para mim uma novilha de três anos de idade, e uma cabra de três anos de idade, e um carneiro de três anos de idade, e uma rola e um pombinho.
10 Il lui prit tous ces, animaux, les partagea par le milieu, disposa chaque moitié vis-à-vis l'une de l'autre, mais ne partagea pas les oiseaux.
10 E tomou para ele todos estes, e os dividiu ao meio, e colocou cada parte na frente da outra, mas as aves ele não dividiu.
11 Les oiseaux de proie descendirent sur les cadavres ; Abram les chassa.
11 E quando as aves desciam sobre as carcaças, Abrão as enxotava.
12 Comme le soleil était à son déclin, un profond sommeil tomba sur Abram et voici qu'une angoisse et une profonde obscurité tombèrent sur lui.
12 E quando o sol estava se pondo, um profundo sono caiu sobre Abrão, e eis que um horror de grande escuridão caiu sobre ele.
13 Et Yahweh dit à Abram : Sache-le bien, ta postérité sera étrangère dans un pays qui ne sera pas à elle ; on l'asservira, on l'opprimera pendant quatre cents ans.
13 E ele disse a Abrão: Saibas com certeza que tua semente será estrangeira na terra que não é sua, e os servirão, e eles os afligirão por quatrocentos anos.
14 Et moi, je jugerai la nation qu'elle sortira avec de grands biens.
14 E também a essa nação, a quem eles servirão, eu julgarei, e depois eles sairão com grandes posses.
15 Pour toi, tu iras en paix vers tes pères, et tu seras enterré dans une vieillesse heureuse.
15 E tu irás para os teus pais em paz, tu serás sepultado em boa velhice.
16 La quatrième génération reviendra ici ; car jusqu'à présent l'iniquité de l'Amorrhéen n'est pas à son comble.
16 Mas na quarta geração, eles virão para cá novamente, pois a iniquidade dos amorreus ainda não está completa.
17 Lorsque le soleil se fut couché et que l'obscurité fut profonde, un tourbillon de fumée et une torche de feu passèrent entre les morceaux des victimes.
17 E aconteceu que, quando o sol se pôs, e ficou escuro, eis que um forno de fumaça e uma lâmpada acesa passaram entre aqueles pedaços.
18 En ce jour-là Yahweh fit alliance avec Abram, disant : Je donne ce pays à ta postérité, - depuis le fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, l'Euphrate : -
18 No mesmo dia, o SENHOR fez um pacto com Abrão, dizendo: À tua semente eu dei esta terra, do rio do Egito até o grande rio, o rio Eufrates:
19 les Cinéens, les Cénézéens, les Cadmonéens,
19 os queneus, e os quenezeus, e os cadmoneus,
20 les Hittites, les Phéréséens, les Réphaïm,
20 e os heteus, e os ferezeus, e os refains,
21 les Amorrhéens, les Cananéens, les Gergéséens et les Jébuséens.
21 e os amorreus, e os cananeus, e os girgaseus, e os jebuseus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.