Gênesis 15
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 Après ces événements, la parole de Yahweh fut adressée à Abram dans une vision en ces termes : Ne crains point, Abram ; moi, je suis un bouclier pour toi ; ta récompense sera très grande.
1 Depois destas coisas veio a palavra do SENHOR a Abrão em visão, dizendo: Não temas, Abrão, eu sou o teu escudo, o teu grandíssimo galardão.
2 Abram dit : Mon Seigneur Yahweh, que me donneras-tu ? ne m'en vais-je pas sans enfant, et l'héritier de ma maison c'est Eliézer de Damas.
2 Então disse Abrão: Senhor DEUS, que me hás de dar, pois ando sem filhos, e o mordomo da minha casa é o damasceno Eliézer?
3 Et Abram dit : Eh oui, tu ne m'as pas donné de postérité et voici que le serviteur né dans ma maison sera mon héritier.
3 Disse mais Abrão: Eis que não me tens dado filhos, e eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro.
4 Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes : Celui-là ne sera pas ton héritier, mais bien celui qui sortira de ton sein, celui-là sera ton héritier.
4 E eis que veio a palavra do Senhor a ele dizendo: Este não será o teu herdeiro; mas aquele que de tuas entranhas sair, este será o teu herdeiro.
5 Puis il le fit sortir dehors et dit : Regarde le ciel, je te prie, et compte les étoiles si tu peux les compter, et il ajouta : Ainsi sera ta postérité.
5 Então o levou fora, e disse: Olha agora para os céus, e conta as estrelas, se as podes contar. E disse-lhe: Assim será a tua descendência.
6 Il crut en Yahweh et Yahweh le lui imputa à justice.
6 E creu ele no Senhor, e imputou-lhe isto por justiça.
7 Puis il lui dit : Je suis Yahweh qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens pour te donner ce pays en héritage.
7 Disse-lhe mais: Eu sou o Senhor, que te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te a ti esta terra, para herdá-la.
8 Il répondit : Mon Seigneur Yahweh, comment saurais-je que j'en hériterai ?
8 E disse ele: Senhor DEUS, como saberei que hei de herdá-la?
9 Il lui dit : Prends pour moi une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe.
9 E disse-lhe: Toma-me uma bezerra de três anos, e uma cabra de três anos, e um carneiro de três anos, uma rola e um pombinho.
10 Il lui prit tous ces, animaux, les partagea par le milieu, disposa chaque moitié vis-à-vis l'une de l'autre, mais ne partagea pas les oiseaux.
10 E trouxe-lhe todos estes, e partiu-os pelo meio, e pôs cada parte deles em frente da outra; mas as aves não partiu.
11 Les oiseaux de proie descendirent sur les cadavres ; Abram les chassa.
11 E as aves desciam sobre os cadáveres; Abrão, porém, as enxotava.
12 Comme le soleil était à son déclin, un profond sommeil tomba sur Abram et voici qu'une angoisse et une profonde obscurité tombèrent sur lui.
12 E pondo-se o sol, um profundo sono caiu sobre Abrão; e eis que grande espanto e grande escuridão caiu sobre ele.
13 Et Yahweh dit à Abram : Sache-le bien, ta postérité sera étrangère dans un pays qui ne sera pas à elle ; on l'asservira, on l'opprimera pendant quatre cents ans.
13 Então disse a Abrão: Saibas, de certo, que peregrina será a tua descendência em terra alheia, e será reduzida à escravidão, e será afligida por quatrocentos anos,
14 Et moi, je jugerai la nation qu'elle sortira avec de grands biens.
14 Mas também eu julgarei a nação, à qual ela tem de servir, e depois sairá com grande riqueza.
15 Pour toi, tu iras en paix vers tes pères, et tu seras enterré dans une vieillesse heureuse.
15 E tu irás a teus pais em paz; em boa velhice serás sepultado.
16 La quatrième génération reviendra ici ; car jusqu'à présent l'iniquité de l'Amorrhéen n'est pas à son comble.
16 E a quarta geração tornará para cá; porque a medida da injustiça dos amorreus não está ainda cheia.
17 Lorsque le soleil se fut couché et que l'obscurité fut profonde, un tourbillon de fumée et une torche de feu passèrent entre les morceaux des victimes.
17 E sucedeu que, posto o sol, houve escuridão, e eis um forno de fumaça, e uma tocha de fogo, que passou por aquelas metades.
18 En ce jour-là Yahweh fit alliance avec Abram, disant : Je donne ce pays à ta postérité, - depuis le fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, l'Euphrate : -
18 Naquele mesmo dia fez o Senhor uma aliança com Abrão, dizendo: « tua descendência tenho dado esta terra, desde o rio do Egito até ao grande rio Eufrates;
19 les Cinéens, les Cénézéens, les Cadmonéens,
19 E o queneu, e o quenezeu, e o cadmoneu,
20 les Hittites, les Phéréséens, les Réphaïm,
20 E o heteu, e o perizeu, e os refains,
21 les Amorrhéens, les Cananéens, les Gergéséens et les Jébuséens.
21 E o amorreu, e o cananeu, e o girgaseu, e o jebuseu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.