Gênesis 12

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yahweh dit à Abram : “Va-t’en de ton pays, de ta famille et de la maison de ton père dans un pays que je te montrerai.
1 O Senhor disse a Abrão: — Saia da sua terra, da sua parentela e da casa do seu pai e vá para a terra que lhe mostrarei.
2 Je ferai de toi un grand peuple ; je te bénirai et rendrai ton nom célèbre. Tu seras une bénédiction.
2 Farei de você uma grande nação, e o abençoarei, e engrandecerei o seu nome. Seja uma bênção!
3 Je bénirai ceux qui te béniront et maudirai ceux qui te maudiront. En toi seront bénies toutes les races de la terre.”
3 Abençoarei aqueles que o abençoarem e amaldiçoarei aquele que o amaldiçoar. Em você serão benditas todas as famílias da terra.
4 Abram partit selon que Yahweh le lui avait ordonné, et Lot s'en alla avec lui. Abram était âgé de soixante-quinze ans quand il sortit de Haran.
4 Partiu, pois, Abrão, como o Senhor lhe havia ordenado. E Ló foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, tous les biens qu'il possédait et les gens qu'il avait acquis à Haran, et ils partirent pour aller au pays de Canaan et arrivèrent au pays de Canaan.
5 Abrão levou consigo a sua mulher Sarai, o seu sobrinho Ló, todos os bens que haviam adquirido e as pessoas que lhes foram acrescentadas em Harã. Partiram para a terra de Canaã e lá chegaram.
6 Abram traversa le pays jusqu'au territoire de Sichem, jusqu'au chêne de Moré. Le Cananéen était alors dans le pays.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo os cananeus habitavam essa terra.
7 Yahweh apparut à Abram et dit : “Je donnerai ce pays à ta postérité.” Abram éleva là un autel à Yahweh qui lui était apparu.
7 O Senhor apareceu a Abrão e lhe disse: — Darei esta terra à sua descendência. Ali Abrão edificou um altar ao
8 Il partit de là à la montagne, à l'orient de Béthel, et dressa sa tente avec Béthel à l'occident et Haï à l'orient. Il bâtit là un autel et invoqua le nom de Yahweh.
8 Passando dali para o monte a leste de Betel, armou a sua tenda, ficando Betel a oeste e Ai a leste. Ali edificou um altar ao Senhor e invocou o nome do Senhor .
9 Et Abram ne cessait de poursuivre sa marche toujours plus avant vers le Négeb.
9 Depois, Abrão partiu dali, indo sempre na direção do Neguebe.
10 Il y eut une famine dans le pays et Abram descendit en Egypte pour y séjourner ; car la famine pesait lourdement sur le pays.
10 Havia fome naquela terra. Assim, Abrão foi para o Egito, para ali ficar, porque era grande a fome na terra.
11 Comme il était sur le point de pénétrer en Egypte, il dit à Saraï, sa femme : Je sais bien certes que tu es une belle femme.
11 Quando se aproximava do Egito, quase ao entrar, disse a Sarai, sua mulher: — Ora, bem sei que você é uma mulher muito bonita.
12 Et quand les Egyptiens te verront, ils diront : C'est sa femme ; ils me tueront et te laisseront en vie.
12 Os egípcios, quando virem você, vão dizer: “Essa é a mulher dele.” Então eles vão me matar, deixando você com vida.
13 Dis donc, je te prie, que tu es ma sœur, afin que ça aille bien pour moi à cause de toi et que ma vie soit sauve grâce à toi.
13 Diga, pois, que você é minha irmã, para que me tratem bem por sua causa e, por amor a você, me conservem a vida.
14 Quand Abram fut entré en Egypte, les Egyptiens virent que sa femme était vraiment très belle.
14 Tendo Abrão entrado no Egito, os egípcios viram que a mulher era, de fato, muito bonita.
15 Les grands de Pharaon la virent et en firent l'éloge devant Pharaon. La femme fut prise dans la maison de Pharaon.
15 Os príncipes de Faraó a viram e foram elogiá-la diante de Faraó. E a mulher foi levada para a casa de Faraó.
16 Il fit du bien à Abram à cause d'elle : il eut à lui du petit et du gros bétail, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses et des chameaux.
16 Este, por causa dela, tratou bem a Abrão, o qual veio a ter ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
17 Mais Yahweh frappa de terribles plaies Pharaon ainsi que sa maison, à cause de Saraï, femme d'Abram.
17 Porém o Senhor puniu Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Pharaon manda Abram et dit : Que m'as-tu fait ? Pourquoi ne m'as-tu pas fait savoir qu'elle était ta femme ?
18 Faraó chamou Abrão e lhe disse: — O que é isso que você fez comigo? Por que não me disse que ela era a sua mulher?
19 Pourquoi as-tu dit : C'est ma sœur ? de sorte que je l'ai prise pour femme. Et maintenant voici ta femme ; prends-la et va-t-en.
19 E por que me disse que ela era sua irmã? Foi por isso que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, aqui está a sua mulher; tome-a e vá embora daqui.
20 Pharaon donna des ordres à son sujet à ses gens, et ils le renvoyèrent ainsi que sa femme et tout ce qui lui appartenait.
20 E Faraó deu ordens aos seus servos a respeito de Abrão e eles o acompanharam, a ele, a sua mulher e a tudo o que possuía.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.