Gênesis 12
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Yahweh dit à Abram : “Va-t’en de ton pays, de ta famille et de la maison de ton père dans un pays que je te montrerai.
1 Ora, o SENHOR havia dito a Abrão: Sai-te do teu país, e da tua parentela, e da casa de teu pai, para uma terra que eu te mostrarei.
2 Je ferai de toi un grand peuple ; je te bénirai et rendrai ton nom célèbre. Tu seras une bénédiction.
2 E eu farei de ti uma grande nação, e eu te abençoarei, e farei teu nome grande; e tu serás uma bênção.
3 Je bénirai ceux qui te béniront et maudirai ceux qui te maudiront. En toi seront bénies toutes les races de la terre.”
3 E eu abençoarei os que te abençoarem, e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem, e em ti todas as famílias da terra serão abençoadas.
4 Abram partit selon que Yahweh le lui avait ordonné, et Lot s'en alla avec lui. Abram était âgé de soixante-quinze ans quand il sortit de Haran.
4 Assim, Abrão partiu, como o SENHOR lhe havia falado, e Ló foi com ele. E Abrão tinha setenta e cinco anos de idade quando ele partiu de Harã.
5 Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, tous les biens qu'il possédait et les gens qu'il avait acquis à Haran, et ils partirent pour aller au pays de Canaan et arrivèrent au pays de Canaan.
5 E Abrão tomou Sarai, sua esposa, e Ló, filho de seu irmão, e todas as posses que haviam ajuntado, e as almas que eles tinham obtido em Harã, e eles saíram para a terra de Canaã, e para a terra de Canaã eles vieram.
6 Abram traversa le pays jusqu'au territoire de Sichem, jusqu'au chêne de Moré. Le Cananéen était alors dans le pays.
6 E Abrão passou pela terra até o lugar de Siquém, até a planície de Moré. E os cananeus estavam nesse tempo na terra.
7 Yahweh apparut à Abram et dit : “Je donnerai ce pays à ta postérité.” Abram éleva là un autel à Yahweh qui lui était apparu.
7 E o SENHOR apareceu a Abrão e disse: À tua semente eu darei esta terra; e ali ele edificou um altar ao SENHOR, que lhe apareceu.
8 Il partit de là à la montagne, à l'orient de Béthel, et dressa sa tente avec Béthel à l'occident et Haï à l'orient. Il bâtit là un autel et invoqua le nom de Yahweh.
8 E ele moveu-se dali para o monte ao leste de Betel, e armou sua tenda, tendo Betel ao oeste e Ai ao leste. E ali ele edificou um altar ao SENHOR, e invocou o nome do SENHOR.
9 Et Abram ne cessait de poursuivre sa marche toujours plus avant vers le Négeb.
9 E Abrão viajou, indo adiante para o sul.
10 Il y eut une famine dans le pays et Abram descendit en Egypte pour y séjourner ; car la famine pesait lourdement sur le pays.
10 E houve fome na terra, e Abrão desceu para o Egito para peregrinar ali, pois a fome era severa na terra.
11 Comme il était sur le point de pénétrer en Egypte, il dit à Saraï, sa femme : Je sais bien certes que tu es une belle femme.
11 E aconteceu que, quando ele estava prestes a entrar no Egito, ele disse a Sarai, sua esposa: Eis que eu sei que tu és uma mulher formosa à vista.
12 Et quand les Egyptiens te verront, ils diront : C'est sa femme ; ils me tueront et te laisseront en vie.
12 Por isso, acontecerá que, quando os egípcios te virem, eles dirão: Esta é a esposa dele. E me matarão, mas te manterão viva.
13 Dis donc, je te prie, que tu es ma sœur, afin que ça aille bien pour moi à cause de toi et que ma vie soit sauve grâce à toi.
13 Dize, suplico-te, que tu és minha irmã, para que eu possa ficar bem por tua causa, e a minha alma viverá por causa de ti.
14 Quand Abram fut entré en Egypte, les Egyptiens virent que sa femme était vraiment très belle.
14 E aconteceu que, quando Abrão havia chegado ao Egito, os egípcios viram a mulher, e que ela era muito formosa.
15 Les grands de Pharaon la virent et en firent l'éloge devant Pharaon. La femme fut prise dans la maison de Pharaon.
15 Também os príncipes do Faraó a viram, e a elogiaram diante do Faraó, e a mulher foi levada à casa do Faraó.
16 Il fit du bien à Abram à cause d'elle : il eut à lui du petit et du gros bétail, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses et des chameaux.
16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela. E ele teve ovelhas, e bois, e jumentos, e servos, e servas, e jumentas e camelos.
17 Mais Yahweh frappa de terribles plaies Pharaon ainsi que sa maison, à cause de Saraï, femme d'Abram.
17 E o SENHOR atormentou Faraó e a sua casa com grandes pragas por causa de Sarai, esposa de Abrão.
18 Pharaon manda Abram et dit : Que m'as-tu fait ? Pourquoi ne m'as-tu pas fait savoir qu'elle était ta femme ?
18 E Faraó chamou Abrão, e disse: O que é isto que tu me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua esposa?
19 Pourquoi as-tu dit : C'est ma sœur ? de sorte que je l'ai prise pour femme. Et maintenant voici ta femme ; prends-la et va-t-en.
19 Por que disseste: Ela é minha irmã? Portanto eu a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis a tua esposa. Toma-a e vai no teu caminho.
20 Pharaon donna des ordres à son sujet à ses gens, et ils le renvoyèrent ainsi que sa femme et tout ce qui lui appartenait.
20 E Faraó ordenou aos seus homens com respeito a ele; e eles o mandaram embora, e a sua esposa, e a tudo que ele tinha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.