Gênesis 12
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 Yahweh dit à Abram : “Va-t’en de ton pays, de ta famille et de la maison de ton père dans un pays que je te montrerai.
1 Ora, o SENHOR disse a Abrão: Sai-te da tua terra, da tua parentela e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
2 Je ferai de toi un grand peuple ; je te bénirai et rendrai ton nom célèbre. Tu seras une bénédiction.
2 E far-te-ei uma grande nação, e abençoar-te-ei e engrandecerei o teu nome; e tu serás uma bênção.
3 Je bénirai ceux qui te béniront et maudirai ceux qui te maudiront. En toi seront bénies toutes les races de la terre.”
3 E abençoarei os que te abençoarem, e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 Abram partit selon que Yahweh le lui avait ordonné, et Lot s'en alla avec lui. Abram était âgé de soixante-quinze ans quand il sortit de Haran.
4 Assim partiu Abrão como o Senhor lhe tinha dito, e foi Ló com ele; e era Abrão da idade de setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, tous les biens qu'il possédait et les gens qu'il avait acquis à Haran, et ils partirent pour aller au pays de Canaan et arrivèrent au pays de Canaan.
5 E tomou Abrão a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as almas que lhe acresceram em Harã; e saíram para irem à terra de Canaã; e chegaram à terra de Canaã.
6 Abram traversa le pays jusqu'au territoire de Sichem, jusqu'au chêne de Moré. Le Cananéen était alors dans le pays.
6 E passou Abrão por aquela terra até ao lugar de Siquém, até ao carvalho de Moré; e estavam então os cananeus na terra.
7 Yahweh apparut à Abram et dit : “Je donnerai ce pays à ta postérité.” Abram éleva là un autel à Yahweh qui lui était apparu.
7 E apareceu o Senhor a Abrão, e disse: À tua descendência darei esta terra. E edificou ali um altar ao Senhor, que lhe aparecera.
8 Il partit de là à la montagne, à l'orient de Béthel, et dressa sa tente avec Béthel à l'occident et Haï à l'orient. Il bâtit là un autel et invoqua le nom de Yahweh.
8 E moveu-se dali para a montanha do lado oriental de Betel, e armou a sua tenda, tendo Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; e edificou ali um altar ao Senhor, e invocou o nome do Senhor.
9 Et Abram ne cessait de poursuivre sa marche toujours plus avant vers le Négeb.
9 Depois caminhou Abrão dali, seguindo ainda para o lado do sul.
10 Il y eut une famine dans le pays et Abram descendit en Egypte pour y séjourner ; car la famine pesait lourdement sur le pays.
10 E havia fome naquela terra; e desceu Abrão ao Egito, para peregrinar ali, porquanto a fome era grande na terra.
11 Comme il était sur le point de pénétrer en Egypte, il dit à Saraï, sa femme : Je sais bien certes que tu es une belle femme.
11 E aconteceu que, chegando ele para entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
12 Et quand les Egyptiens te verront, ils diront : C'est sa femme ; ils me tueront et te laisseront en vie.
12 E será que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é sua mulher. E matar-me-ão a mim, e a ti te guardarão em vida.
13 Dis donc, je te prie, que tu es ma sœur, afin que ça aille bien pour moi à cause de toi et que ma vie soit sauve grâce à toi.
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma por amor de ti.
14 Quand Abram fut entré en Egypte, les Egyptiens virent que sa femme était vraiment très belle.
14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios a mulher, que era mui formosa.
15 Les grands de Pharaon la virent et en firent l'éloge devant Pharaon. La femme fut prise dans la maison de Pharaon.
15 E viram-na os príncipes de Faraó, e gabaram-na diante de Faraó; e foi a mulher tomada para a casa de Faraó.
16 Il fit du bien à Abram à cause d'elle : il eut à lui du petit et du gros bétail, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses et des chameaux.
16 E fez bem a Abrão por amor dela; e ele teve ovelhas, vacas, jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Mais Yahweh frappa de terribles plaies Pharaon ainsi que sa maison, à cause de Saraï, femme d'Abram.
17 Feriu, porém, o Senhor a Faraó e a sua casa, com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Pharaon manda Abram et dit : Que m'as-tu fait ? Pourquoi ne m'as-tu pas fait savoir qu'elle était ta femme ?
18 Então chamou Faraó a Abrão, e disse: Que é isto que me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua mulher?
19 Pourquoi as-tu dit : C'est ma sœur ? de sorte que je l'ai prise pour femme. Et maintenant voici ta femme ; prends-la et va-t-en.
19 Por que disseste: É minha irmã? Por isso a tomei por minha mulher; agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
20 Pharaon donna des ordres à son sujet à ses gens, et ils le renvoyèrent ainsi que sa femme et tout ce qui lui appartenait.
20 E Faraó deu ordens aos seus homens a respeito dele; e acompanharam-no, a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.