Filipenses 3
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Du reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Il ne m'en coûte pas de vous écrire les mêmes choses, puisque cela vous est profitable.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Attention aux chiens ! Attention aux mauvais ouvriers ! Attention aux faux circoncis !
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Car nous sommes, nous, les vrais circoncis, nous qui rendons notre culte par l'Esprit de Dieu et qui nous glorifions dans le Christ, sans mettre notre confiance dans les avantages charnels.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Ce n'est pas que je ne puisse, moi aussi, mettre ma confiance dans la chair. si quelqu'un croit pouvoir mettre sa confiance dans la chair, je le puis bien plus :
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 circoncis le huitième jour ; de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin ; Hébreu, fils d'Hébreu ; en ce qui concerne la Loi, pharisien ;
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 zélé jusqu'à persécuter l'Eglise ; d'une conduite irréprochable en fait de justice légale.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Mais ce qui m'était un avantage, je l'ai regardé, à cause du Christ, comme un préjudice.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Oui, en vérité, je regarde tout comme préjudice au prix de l'avantage suréminent de connaître le Christ Jésus, mon Seigneur : pour lui j'ai tout sacrifié, et je regarde tout comme de la boue quand il s'agit de gagner le Christ
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 et de me trouver en lui, non pas avec ma justice à moi venant de la Loi, mais avec celle qui s'obtient par la foi au Christ, la justice qui vient de Dieu et est fondée sur la foi ;
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 afin de le connaître, lui, et la puissance de sa résurrection et la participation à ses souffrances,
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 dans l'espoir, en lui ressemblant dans sa mort, de parvenir à la résurrection d'entre les morts.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Non que j'aie déjà atteint le but, ou que je sois déjà parfait ; mais je cours pour tâcher de le saisir, parce que j’ai été moi-même saisi par le Christ Jésus.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Non, frères, je ne crois pas avoir encore atteint le terme, je ne fais qu'une chose : oubliant ce qui est en arrière, tendu tout entier vers ce qui est en avant,
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 je cours droit au but, pour obtenir le prix, qui est l'appel céleste de Dieu dans le Christ Jésus.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Nous tous donc qui voulons être parfaits, ayons ces sentiments ; et si vous pensez autrement sur quelque point, Dieu vous éclairera aussi à cet égard.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Seulement, arrivés où nous sommes, marchons toujours d'un même pas.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Soyez tous mes imitateurs, frères, et observez bien ceux qui se conduisent selon le modèle que vous avez en nous.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Il en est beaucoup, je vous l'ai souvent dit et je vous le répète encore avec larmes, qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Ils sont voués à la perdition, car leur dieu, c'est leur ventre et ils mettent leur gloire dans ce qui est leur honte, n'ayant de goût que pour les choses de la terre.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Pour nous, notre patrie, c'est le ciel, et c'est de là que nous attendons notre Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ,
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 qui transformera notre corps misérable en le rendant semblable à son corps glorieux, par la puissance qui le rend capable de s'assujettir toutes choses.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.