Filipenses 3

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Du reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Il ne m'en coûte pas de vous écrire les mêmes choses, puisque cela vous est profitable.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, alegrai-vos no Senhor. A mim, não me desgosta e é segurança para vós outros que eu escreva as mesmas coisas.
2 Attention aux chiens ! Attention aux mauvais ouvriers ! Attention aux faux circoncis !
2 Acautelai-vos dos cães! Acautelai-vos dos maus obreiros! Acautelai-vos da falsa circuncisão!
3 Car nous sommes, nous, les vrais circoncis, nous qui rendons notre culte par l'Esprit de Dieu et qui nous glorifions dans le Christ, sans mettre notre confiance dans les avantages charnels.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Ce n'est pas que je ne puisse, moi aussi, mettre ma confiance dans la chair. si quelqu'un croit pouvoir mettre sa confiance dans la chair, je le puis bien plus :
4 Bem que eu poderia confiar também na carne. Se qualquer outro pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 circoncis le huitième jour ; de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin ; Hébreu, fils d'Hébreu ; en ce qui concerne la Loi, pharisien ;
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, fariseu,
6 zélé jusqu'à persécuter l'Eglise ; d'une conduite irréprochable en fait de justice légale.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Mais ce qui m'était un avantage, je l'ai regardé, à cause du Christ, comme un préjudice.
7 Mas o que, para mim, era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Oui, en vérité, je regarde tout comme préjudice au prix de l'avantage suréminent de connaître le Christ Jésus, mon Seigneur : pour lui j'ai tout sacrifié, et je regarde tout comme de la boue quand il s'agit de gagner le Christ
8 Sim, deveras considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; por amor do qual perdi todas as coisas e as considero como refugo, para ganhar a Cristo
9 et de me trouver en lui, non pas avec ma justice à moi venant de la Loi, mais avec celle qui s'obtient par la foi au Christ, la justice qui vient de Dieu et est fondée sur la foi ;
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, senão a que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé;
10 afin de le connaître, lui, et la puissance de sa résurrection et la participation à ses souffrances,
10 para o conhecer, e o poder da sua ressurreição, e a comunhão dos seus sofrimentos, conformando-me com ele na sua morte;
11 dans l'espoir, en lui ressemblant dans sa mort, de parvenir à la résurrection d'entre les morts.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Non que j'aie déjà atteint le but, ou que je sois déjà parfait ; mais je cours pour tâcher de le saisir, parce que j’ai été moi-même saisi par le Christ Jésus.
12 Não que eu o tenha já recebido ou tenha já obtido a perfeição; mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Non, frères, je ne crois pas avoir encore atteint le terme, je ne fais qu'une chose : oubliant ce qui est en arrière, tendu tout entier vers ce qui est en avant,
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado; mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que para trás ficam e avançando para as que diante de mim estão,
14 je cours droit au but, pour obtenir le prix, qui est l'appel céleste de Dieu dans le Christ Jésus.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Nous tous donc qui voulons être parfaits, ayons ces sentiments ; et si vous pensez autrement sur quelque point, Dieu vous éclairera aussi à cet égard.
15 Todos, pois, que somos perfeitos, tenhamos este sentimento; e, se, porventura, pensais doutro modo, também isto Deus vos esclarecerá.
16 Seulement, arrivés où nous sommes, marchons toujours d'un même pas.
16 Todavia, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Soyez tous mes imitateurs, frères, et observez bien ceux qui se conduisent selon le modèle que vous avez en nous.
17 Irmãos, sede imitadores meus e observai os que andam segundo o modelo que tendes em nós.
18 Il en est beaucoup, je vous l'ai souvent dit et je vous le répète encore avec larmes, qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais, repetidas vezes, eu vos dizia e, agora, vos digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Ils sont voués à la perdition, car leur dieu, c'est leur ventre et ils mettent leur gloire dans ce qui est leur honte, n'ayant de goût que pour les choses de la terre.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está na sua infâmia, visto que só se preocupam com as coisas terrenas.
20 Pour nous, notre patrie, c'est le ciel, et c'est de là que nous attendons notre Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ,
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 qui transformera notre corps misérable en le rendant semblable à son corps glorieux, par la puissance qui le rend capable de s'assujettir toutes choses.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.