Filipenses 1
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, ainsi qu'aux évêques et aux diacres :
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 à vous la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Je rends grâces à mon Dieu chaque fois que je me souviens de vous,
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 et toujours dans toutes mes prières c'est avec joie que je prie aussi pour vous tous,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 à cause de la part que vous avez prise au progrès de l'Evangile depuis le premier jour jusqu'à présent,
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 et j'ai confiance que celui qui a commencé en vous ce chef-d'œuvre le mènera à bon terme, jusqu'au jour du Christ Jésus.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Il est bien juste que j'aie ces sentiments envers vous tous, puisque je vous porte dans mon cœur, vous tous qui, dans mes liens et dans la défense et l'affermissement de l'Evangile, avez part à ma grâce.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous de la tendresse du Christ Jésus,
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 et je lui demande que votre charité aille encore croissant de plus en plus en science parfaite et en toute intelligence,
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 pour que vous puissiez discerner le plus parfait, afin d'être purs et irréprochables au jour du Christ,
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 chargés des fruits de justice qui nous viennent par Jésus-Christ, à la gloire et louange de Dieu.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué au progrès de l'Evangile,
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 au point que dans le Prétoire et partout ailleurs, il est devenu notoire que j'étais enchaîné pour le Christ ;
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, se montrent plus hardis à prêcher ouvertement la parole de Dieu.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ par envie et esprit de parti, mais d'autres le font avec une bonne intention.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Ceux-ci agissent par charité, sachant que j'ai mission de défendre l'Evangile,
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 tandis que ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti et non pour des motifs purs, s'imaginant me causer un surcroît d'affliction dans mes liens.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Mais qu'importe ! Pourvu que d'une manière ou d'une autre, sous un faux prétexte ou sincèrement, le Christ soit annoncé ! Et de cela je me réjouis et me réjouirai,
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ,
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 selon la ferme attente et l'espoir que j'ai de n'être jamais confondu, absolument assuré qu'aujourd'hui comme toujours le Christ sera glorifié en mon corps, à la vie, à la mort.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Car le Christ est ma vie et la mort m'est un gain.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Que si, en vivant sur la terre, je puis travailler avec fruit, je ne sais plus que choisir.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Je suis pressé des deux côtés : je voudrais m'en aller pour être avec le Christ, car ce serait de beaucoup le meilleur ;
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 mais, à cause de vous, il est plus nécessaire que je reste sur la terre.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Et dans cette conviction je sais que je resterai et demeurerai près de vous tous, pour votre progrès et la joie de votre foi,
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 afin que par mon retour parmi vous, vous ayez en moi une occasion de vous glorifier davantage dans le Christ Jésus.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile du Christ : ainsi soit que je revienne vous voir, soit que je reste loin de vous, j'apprendrai à votre sujet que vous restez fermes dans le même esprit, luttant d'un même cœur pour la foi de l'Evangile,
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 sans vous laisser intimider en rien par les adversaires. Ce sera là pour eux un signe évident de ruine et pour vous de salut, et cela par disposition divine.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Car c'est une grâce qui vous a été faite pour le Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 en soutenant le même combat dans lequel vous m'avez vu autrefois et que vous entendez raconter de moi aujourd'hui.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.