Filipenses 1
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, ainsi qu'aux évêques et aux diacres :
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 à vous la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Je rends grâces à mon Dieu chaque fois que je me souviens de vous,
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 et toujours dans toutes mes prières c'est avec joie que je prie aussi pour vous tous,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 à cause de la part que vous avez prise au progrès de l'Evangile depuis le premier jour jusqu'à présent,
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 et j'ai confiance que celui qui a commencé en vous ce chef-d'œuvre le mènera à bon terme, jusqu'au jour du Christ Jésus.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Il est bien juste que j'aie ces sentiments envers vous tous, puisque je vous porte dans mon cœur, vous tous qui, dans mes liens et dans la défense et l'affermissement de l'Evangile, avez part à ma grâce.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous de la tendresse du Christ Jésus,
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 et je lui demande que votre charité aille encore croissant de plus en plus en science parfaite et en toute intelligence,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 pour que vous puissiez discerner le plus parfait, afin d'être purs et irréprochables au jour du Christ,
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 chargés des fruits de justice qui nous viennent par Jésus-Christ, à la gloire et louange de Dieu.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué au progrès de l'Evangile,
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 au point que dans le Prétoire et partout ailleurs, il est devenu notoire que j'étais enchaîné pour le Christ ;
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, se montrent plus hardis à prêcher ouvertement la parole de Dieu.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ par envie et esprit de parti, mais d'autres le font avec une bonne intention.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Ceux-ci agissent par charité, sachant que j'ai mission de défendre l'Evangile,
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 tandis que ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti et non pour des motifs purs, s'imaginant me causer un surcroît d'affliction dans mes liens.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Mais qu'importe ! Pourvu que d'une manière ou d'une autre, sous un faux prétexte ou sincèrement, le Christ soit annoncé ! Et de cela je me réjouis et me réjouirai,
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ,
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 selon la ferme attente et l'espoir que j'ai de n'être jamais confondu, absolument assuré qu'aujourd'hui comme toujours le Christ sera glorifié en mon corps, à la vie, à la mort.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Car le Christ est ma vie et la mort m'est un gain.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Que si, en vivant sur la terre, je puis travailler avec fruit, je ne sais plus que choisir.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Je suis pressé des deux côtés : je voudrais m'en aller pour être avec le Christ, car ce serait de beaucoup le meilleur ;
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 mais, à cause de vous, il est plus nécessaire que je reste sur la terre.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Et dans cette conviction je sais que je resterai et demeurerai près de vous tous, pour votre progrès et la joie de votre foi,
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 afin que par mon retour parmi vous, vous ayez en moi une occasion de vous glorifier davantage dans le Christ Jésus.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile du Christ : ainsi soit que je revienne vous voir, soit que je reste loin de vous, j'apprendrai à votre sujet que vous restez fermes dans le même esprit, luttant d'un même cœur pour la foi de l'Evangile,
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 sans vous laisser intimider en rien par les adversaires. Ce sera là pour eux un signe évident de ruine et pour vous de salut, et cela par disposition divine.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Car c'est une grâce qui vous a été faite pour le Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 en soutenant le même combat dans lequel vous m'avez vu autrefois et que vous entendez raconter de moi aujourd'hui.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.