Filipenses 1

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, ainsi qu'aux évêques et aux diacres :
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 à vous la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Je rends grâces à mon Dieu chaque fois que je me souviens de vous,
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 et toujours dans toutes mes prières c'est avec joie que je prie aussi pour vous tous,
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 à cause de la part que vous avez prise au progrès de l'Evangile depuis le premier jour jusqu'à présent,
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 et j'ai confiance que celui qui a commencé en vous ce chef-d'œuvre le mènera à bon terme, jusqu'au jour du Christ Jésus.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Il est bien juste que j'aie ces sentiments envers vous tous, puisque je vous porte dans mon cœur, vous tous qui, dans mes liens et dans la défense et l'affermissement de l'Evangile, avez part à ma grâce.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous de la tendresse du Christ Jésus,
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 et je lui demande que votre charité aille encore croissant de plus en plus en science parfaite et en toute intelligence,
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 pour que vous puissiez discerner le plus parfait, afin d'être purs et irréprochables au jour du Christ,
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 chargés des fruits de justice qui nous viennent par Jésus-Christ, à la gloire et louange de Dieu.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué au progrès de l'Evangile,
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 au point que dans le Prétoire et partout ailleurs, il est devenu notoire que j'étais enchaîné pour le Christ ;
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, se montrent plus hardis à prêcher ouvertement la parole de Dieu.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ par envie et esprit de parti, mais d'autres le font avec une bonne intention.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 Ceux-ci agissent par charité, sachant que j'ai mission de défendre l'Evangile,
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 tandis que ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti et non pour des motifs purs, s'imaginant me causer un surcroît d'affliction dans mes liens.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Mais qu'importe ! Pourvu que d'une manière ou d'une autre, sous un faux prétexte ou sincèrement, le Christ soit annoncé ! Et de cela je me réjouis et me réjouirai,
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ,
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 selon la ferme attente et l'espoir que j'ai de n'être jamais confondu, absolument assuré qu'aujourd'hui comme toujours le Christ sera glorifié en mon corps, à la vie, à la mort.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Car le Christ est ma vie et la mort m'est un gain.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Que si, en vivant sur la terre, je puis travailler avec fruit, je ne sais plus que choisir.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Je suis pressé des deux côtés : je voudrais m'en aller pour être avec le Christ, car ce serait de beaucoup le meilleur ;
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 mais, à cause de vous, il est plus nécessaire que je reste sur la terre.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Et dans cette conviction je sais que je resterai et demeurerai près de vous tous, pour votre progrès et la joie de votre foi,
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 afin que par mon retour parmi vous, vous ayez en moi une occasion de vous glorifier davantage dans le Christ Jésus.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile du Christ : ainsi soit que je revienne vous voir, soit que je reste loin de vous, j'apprendrai à votre sujet que vous restez fermes dans le même esprit, luttant d'un même cœur pour la foi de l'Evangile,
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 sans vous laisser intimider en rien par les adversaires. Ce sera là pour eux un signe évident de ruine et pour vous de salut, et cela par disposition divine.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Car c'est une grâce qui vous a été faite pour le Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 en soutenant le même combat dans lequel vous m'avez vu autrefois et que vous entendez raconter de moi aujourd'hui.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.