Filemom 1
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Paul, prisonnier du Christ Jésus, et Timothée, mon frère, à Philémon, notre bien-aimé collaborateur,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'église qui se réunit chez toi.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Grâce à vous, et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 C'est en rendant grâce à mon Dieu que je fais sans cesse mémoire de toi dans mes prières,
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 depuis que j'ai appris la charité et la foi que tu as à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous les saints.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Puisse la générosité de ta foi servir efficacement la cause du Christ par la connaissance qu'on aura de tout le bien qui se fait parmi nous.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 J'ai en effet grande joie et consolation de ta charité, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Voilà pourquoi, bien que j'aie dans le Christ plein droit pour te prescrire ce qui convient,
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 j'aime mieux te supplier au nom de la charité. Moi Paul, tout vieux que je suis et de plus en ce moment prisonnier du Christ Jésus,
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 je viens te prier pour mon fils que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime,
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 qui te fut jadis inutile, mais qui désormais sera et pour toi et pour moi bien utile.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 C'est lui que je te renvoie, lui, je veux dire mon cœur.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 J'aurais voulu le garder auprès de moi pour me servir à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile ;
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, afin que ta bonne œuvre ne soit pas comme forcée, mais vienne de ton plein gré.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Peut-être en effet n'a-t-il été séparé de toi pour un temps qu'afin de t'être rendu pour toujours,
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 non plus comme esclave, mais bien mieux qu'esclave, comme un frère bien-aimé : il l'est tout particulièrement pour moi, et il doit l'être bien plus encore pour toi, et selon la chair et selon le Seigneur.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Si donc j'ai une place dans ton affection, reçois-le comme moi-même.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Que s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte :
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 moi, Paul, je l'écris de ma propre main, c'est moi qui paierai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur et débiteur de ta personne même.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur, réjouis mon cœur dans le Christ !
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Je t'écris plein de confiance en ta docilité, sûr que tu feras même au delà de ce que je demande.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère par vos prières vous être rendu.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, te salue, ainsi que Marc,
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.